معرف الجملة IBUBd3MCTeKahkd0piun1FOFYRc


de
Fließe, [O Hapi],
damit man dir opfert,
damit man für dich Langhornrinder/Mastrinder schlachtet,

تعليقات
  • - ḥwi̯: ist ein Imperativ, wenn anschließend wdn=tw n=k geschrieben ist (so Assmann, Van der Plas, Mathieu), ein Subjunktiv ("Möge Hapi fließen, damit man für ihn opfert") oder ein vorangestellter Nebensatz, wenn wdn=tw n=f folgt (Nebensatz: Erman, Wilson, Helck, Meeks, Foster, Barucq & Daumas, Quirke). In oTurin CGT 57437 steht ḥwi̯ n=n: "Fließe für uns", was auch in pSallier II emendiert werden kann.
    - wdn=tw n=k: oDeM 1176 hat in den Versen 13.1-6 die dritte Person n=f. In dem schwer beschädigten pTurin Cat. 1968+ und in oIFAO Seq. 10298 (= oDeM 1773) ist n=f nur in Vers 13.6 bzw. 13.4 erhalten. In oIFAO Seq. 11439 (= oDeM 1772) steht n=k in den Versen 13.1 und 13.2, n=f in Vers 13.6 (vgl. den gleichen Wechsel von n=k zu n=f in pTurin Cat. 1968+ in Vers 11.1 und 11.4). Die übrigen Handschriften haben durchgehend n=k.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3MCTeKahkd0piun1FOFYRc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3MCTeKahkd0piun1FOFYRc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3MCTeKahkd0piun1FOFYRc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3MCTeKahkd0piun1FOFYRc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٤ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3MCTeKahkd0piun1FOFYRc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٤ أبريل ٢٠٢٥)