معرف الجملة IBUBd2lBWFQNVUbQg8nmIqpHcF8
Lücke ⸢⸮s.wt?⸣ ⸢⸮Tꜣ-Mḥ.w?⸣ ⸢⸮njw.t.PL?⸣ ⸢⸮tp?⸣ wnw.t nb.t n(.j).t bꜣk.t n nswt rḏi̯ r ḫt n(.j) Sḫm-Jmn-m-ḥꜣ.t
تعليقات
-
- ⸢s.wt⸣ ⸢Tꜣ-Mḥ.w⸣ ⸢njw.wt⸣ ⸢tp⸣ wnw.t nb.t: Die Lesung ist erst ab wnw.t nb.t sicher. Alles was davor steht, ist problematisch und unsicher und daher in der Übersetzung mit Fragezeichen versehen oder ganz ausgelassen worden. Die Übersetzer begegnen der Stelle wie folgt: Altenmüller / Moussa, Inschrift, 7, ohne Transkription: "[Ausheben von Rekruten (?) ... und zwar in (bestimmten) Ortschaften und] Stätten (?) mit Ausnahme [d.h. statt drei Stadtzeichen lesen sie dreimal ḫ, d.h. ḫ.w; M.B.] der Ortschaften, welche sich in irgendeiner Arbeitsverpflichtung (im Rahmen) der Steuerabgaben befinden". Obsomer, Sésostris Ier, 597 transkribiert zögerlich ⸢s.wt ḥꜣ⸣w (?) wnw.t nb.t ..., lässt die unsicheren Stellen aber gänzlich unübersetzt und lehnt S. 604 Anm. k die Deutung von Altenmüller / Moussa ab. Dantong, Inscription, 47+51 hat: [...] s.wt Tꜣ-mḥw njw.t tp wnw.t nb.t n.t bꜣkw n nsw ... "[Taking people from] places of Lower Egypt, cities in any obligatory duty for the king ..."
- rḏi̯: Passives Partizip ist die einfachste Lösung; vgl. Altenmüller / Moussa, Inschrift 7; Obsomer, Sésostris Ier, 597. Dantong, Inscription, 51 hat dagegen ein unklares "placing", d.h. ein aktives Partizip (?) oder einen Infinitiv (?).
- r ḫt: Zu diesem Ausdruck siehe D. Meeks, Année lexicographique I (1977), Nr. 77.3187 und III (1979) Nr.79.2280.
معرف دائم:
IBUBd2lBWFQNVUbQg8nmIqpHcF8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2lBWFQNVUbQg8nmIqpHcF8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2lBWFQNVUbQg8nmIqpHcF8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2lBWFQNVUbQg8nmIqpHcF8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2lBWFQNVUbQg8nmIqpHcF8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.