Sentence ID IBUBd2IcRHhusEn1pZA97ej5tIc
Sei rücksichtsvoll, (o) mein Ba, mein Bruder, bis daß (m)ein Erbe herangewachsen sein wird, einer, der opfern wird und der am Grab stehen wird (oder: sich um das Grab kümmern wird) am Tag der Bestattung, damit er das Totenbett (wörtl.: das Bett der Nekropole) herrichtet (?).
Comments
-
- wꜣḥ-jb: laut Lichtheim, Moral Values (OBO 155), Fribourg und Göttingen 1997, 78-82: ist die Grundbedeutung "aufmerksam sein" (be attentive to) und nicht "gelassen, geduldig sein"; von "aufmerksam sein" ist in manchen Fällen die Bedeutung "wohlwollend, wohltätig sein" abgeleitet ("benevolent").
- sn=j: Faulkner hat das kleine und vielleicht später eingefügte (so Erman, Gespräch, 38, Anm. 5) Suffixpronomen vergessen.
- r ḫpr.t jwꜥ.w: Faulkner emendiert mit Gardiner (Notes on the Story of Sinuhe, 76; gefolgt von Erman, Literatur, Lalouette, Bresciani) zu r ḫpr m: "as to become my heir" (r + Infinitiv), weil er es auf den Ba beziehen möchte. Die übrigen Übersetzer gehen von der Konstruktion r sḏm.t=f aus: z.B. Zonhoven, in: ZÄS 125, 1998, 88. Unklar aber nicht essentiell ist, ob man jwꜥ.w: "(ein) Erbe" oder jwꜥ.w=j: "mein Erbe" lesen soll.
- sꜣi̯: anscheinend nicht in Wb. aufgenommen. Von Erman, Gespräch, 40 mit der Bedeutung "bereiten" aus dem Zusammenhang erraten (Erman verweist auf Stele Louvre C174 = DZA 28.882.790, die unter sꜣꜣ: "weise sein" eingetragen ist: Wb. IV, 16.2); Faulkner, Concise Dictionary, 209: "prepare (?) bier"; Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 711: "vorbereiten (?)". Laut Barta, 33, Anm. 47 ist es von sꜣi̯: "satt machen" abgeleitet, daher "herrichten" oder "versorgen" (ebenso Lohmann, 218, Anm. 67; Scharff, 28, Anm. 38 weist den etymologischen Zusammenhang mit sꜣi̯: "satt machen" zurück). Für Goedicke ist sꜣi̯ eine Graphie von sꜣr: "wünschen", das anscheinend jedoch nur als Substantiv sꜣr: "Not; Wunsch (?)" belegt ist (Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 714 erwähnt noch sꜣr: "neiden, beneiden"). Assmann, Ägypten. Eine Sinngeschichte, 201 übersetzt mit "bewachen" (oder: "ausstrecken") und denkt im ersten Fall wohl an zꜣw: "hüten".
Persistent ID:
IBUBd2IcRHhusEn1pZA97ej5tIc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2IcRHhusEn1pZA97ej5tIc
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd2IcRHhusEn1pZA97ej5tIc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2IcRHhusEn1pZA97ej5tIc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2IcRHhusEn1pZA97ej5tIc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).