Satz ID IBUBd2IcRHhusEn1pZA97ej5tIc
Sei rücksichtsvoll, (o) mein Ba, mein Bruder, bis daß (m)ein Erbe herangewachsen sein wird, einer, der opfern wird und der am Grab stehen wird (oder: sich um das Grab kümmern wird) am Tag der Bestattung, damit er das Totenbett (wörtl.: das Bett der Nekropole) herrichtet (?).
Kommentare
-
- wꜣḥ-jb: laut Lichtheim, Moral Values (OBO 155), Fribourg und Göttingen 1997, 78-82: ist die Grundbedeutung "aufmerksam sein" (be attentive to) und nicht "gelassen, geduldig sein"; von "aufmerksam sein" ist in manchen Fällen die Bedeutung "wohlwollend, wohltätig sein" abgeleitet ("benevolent").
- sn=j: Faulkner hat das kleine und vielleicht später eingefügte (so Erman, Gespräch, 38, Anm. 5) Suffixpronomen vergessen.
- r ḫpr.t jwꜥ.w: Faulkner emendiert mit Gardiner (Notes on the Story of Sinuhe, 76; gefolgt von Erman, Literatur, Lalouette, Bresciani) zu r ḫpr m: "as to become my heir" (r + Infinitiv), weil er es auf den Ba beziehen möchte. Die übrigen Übersetzer gehen von der Konstruktion r sḏm.t=f aus: z.B. Zonhoven, in: ZÄS 125, 1998, 88. Unklar aber nicht essentiell ist, ob man jwꜥ.w: "(ein) Erbe" oder jwꜥ.w=j: "mein Erbe" lesen soll.
- sꜣi̯: anscheinend nicht in Wb. aufgenommen. Von Erman, Gespräch, 40 mit der Bedeutung "bereiten" aus dem Zusammenhang erraten (Erman verweist auf Stele Louvre C174 = DZA 28.882.790, die unter sꜣꜣ: "weise sein" eingetragen ist: Wb. IV, 16.2); Faulkner, Concise Dictionary, 209: "prepare (?) bier"; Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 711: "vorbereiten (?)". Laut Barta, 33, Anm. 47 ist es von sꜣi̯: "satt machen" abgeleitet, daher "herrichten" oder "versorgen" (ebenso Lohmann, 218, Anm. 67; Scharff, 28, Anm. 38 weist den etymologischen Zusammenhang mit sꜣi̯: "satt machen" zurück). Für Goedicke ist sꜣi̯ eine Graphie von sꜣr: "wünschen", das anscheinend jedoch nur als Substantiv sꜣr: "Not; Wunsch (?)" belegt ist (Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 714 erwähnt noch sꜣr: "neiden, beneiden"). Assmann, Ägypten. Eine Sinngeschichte, 201 übersetzt mit "bewachen" (oder: "ausstrecken") und denkt im ersten Fall wohl an zꜣw: "hüten".
Persistente ID:
IBUBd2IcRHhusEn1pZA97ej5tIc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2IcRHhusEn1pZA97ej5tIc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2IcRHhusEn1pZA97ej5tIc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2IcRHhusEn1pZA97ej5tIc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2IcRHhusEn1pZA97ej5tIc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.