Satz ID IBUBd2DaaT8svEMWm9DNjALY3Ag
wḥm.n =f smꜣwi̯ mn.w n jtj =f jm.j ẖr.t-nṯr sꜥnḫ rn =f msi̯.t sšm.PL =f di.[t] ḥtp.PL mn.tj 28 n kꜣ =f špsi̯ pr =f sḏfꜣ ḫꜣw.t.PL =f šrj wš m ḥw.t mri̯.n =f ḫwsi̯ jwn.PL m rʾ-pr =f nmꜥ jnb.PL =f smn sbꜣ.PL =f sꜥḥꜥ wꜣs m s.t tn n [jtj] =[f] [m] [spꜣ.t] [Ws]jr ca. 2Q 29 rw.tj jri̯.w m-ẖnw m jrr.t nb ꜥꜣ nḫt.w nswt-bj.tj Wsr-Mꜣꜥ.t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw sꜣ-Rꜥw Rꜥw-msi̯-s(w)-mri̯-Jmn di ꜥnḫ ḫr jtj =f Wsjr nswt Mn-[Mꜣꜥ.t]-[Rꜥw] mꜣꜥ-[ḫrw]
Er wiederholte die Erneuerung der Denkmäler seines Vaters (= Sethos I.), der sich in der Nekropole befindet, das Beleben seines Namens, das Herstellen seiner Statuen, das Spenden von dauerhaften Opfergaben an seinen Ka, das Verschönern seines pr-Hauses, das Bestücken seiner Altäre, das Verfüllen der Fehlstelle(n) in seinem geliebten Tempel, das Aufrichten der Pfeiler in seinem ra-per-Tempel, das Verkleiden seiner Mauern, das Befestigen seiner Tore, das Aufrichten des Verfallenen an diesem Platz [seines Vaters im Bezirk des Osi]ris ... Doppeltor, das gemacht ist im Inneren als alles das, was 'Der-mit-großen-Siegen', der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist unter seinem Vater Osiris-König Men[maatre], dem Gerecht[fertigten], gemacht hatte.
Kommentare
-
Maderna-Sieben bezieht als Einzige jm,j auf die Denkmäler, nicht den Vater, obwohl kein Plural geschrieben ist.
-
ob Verschreibung für Demonstrativpronomen tn vor indir. Genetiv n? so auch Spalinger; KRI erwägt n.t als fehlerhaft für Pluralstriche; KRI erwägt n.t als fehlerhaft für Pluralstriche, übersetzt aber ebenfalls Demonstrativpronomen
-
heute zerstört, bei Mariette jtj=f m spꜣ.t Wsjr noch vorhanden
Persistente ID:
IBUBd2DaaT8svEMWm9DNjALY3Ag
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2DaaT8svEMWm9DNjALY3Ag
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2DaaT8svEMWm9DNjALY3Ag <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2DaaT8svEMWm9DNjALY3Ag>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2DaaT8svEMWm9DNjALY3Ag, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.