Satz ID IBUBd2CYCnMVeEvkmQ90yfEep8o
pr.t-ḫrw ḫꜣ tʾ ḥnq.t ḫꜣ kꜣ(.PL) ꜣpd(.PL) ḫꜣ šs mnḫ.t ḫꜣ ḫ.t nb(.t) A.3 nfr(.t) wꜥb(.t) tʾ.PL n ḥsb ḥ(n)q.t ẖꜣm.t.PL ḏsr.t jꜣ.tt kꜣ.PL rḫs.w snṯr ḥr sḏ.t ⸮ḫnn.t.PL? ḥtp.t ḏfꜣ.w A.4 stp.t(.PL) ḥḏ.t Ḥzꜣ.t pri̯.t ḥr zꜣt.j ḥr ḥtp ꜥꜣ ẖꜣm(.t)-ḫ.t n(.t) ḥw.t-nṯr ṯss.t ḥr {ẖ}〈ḫ〉ꜣy.t A.5 [šps.t] m-bꜣḥ Ḫnt(.j)-jmn.tjw m ḥ(ꜣ)b.PL nb(.PL) n.w pr Wsjr mrr.t ꜣḫ.PL wnm jm n jmꜣḫ {r}ḫ〈r〉 A.6 [nṯr-ꜥꜣ] nb-p.t sꜥḥ mnḫ ꜥꜣ tp(.j) tꜣ ꜥpr ꜣḫ =f r ẖr.t-nṯr jmꜣḫ ḥm-nṯr Qmnn rn =f nfr Wp-wꜣ.t.PL-nḫt mꜣꜥ-ḫrw
Ein Totenopfer (aus) Tausend an Brot und Bier, Tausend an Rindern und Geflügel, Tausend an Alabaster und Leinen, Tausend an jeder schönen und reinen Sache, Broten der Zuteilung, Chamet-Bier, Djeseret-Bier, Jatet-Getränk, geschlachteten Rindern, Weihrauch auf der Flamme, Geflügel, Opfer und Speise, ausgewählten Fleischstücken, Milch der Hesat-Kuh, die auf den Boden auf dem großen Altar fließt, und dem Opfer des Tempels, das auf den [erhabenen] Opfertisch gehoben wird vor Chontamenti bei allen Festen des Tempels des Osiris, wovon die Ach-Geister zu essen wünschen, für den Versorgten bei dem [großen Gott], dem Herrn des Himmels, den trefflichen Verklärten, den Großen auf Erden, dessen Ach-Geist für die Nekropole vollkommen ist, den Versorgten, den Priester Qemnen, dessen schöner Name Upuautnacht ist, der Gerechtfertigte.
Kommentare
-
- nb-Ḏdw: Das komplementierende d ist hier aufrecht geschrieben, um in den hochrechteckigen Raum nach dem ḏd-Pfeiler zu passen.
- ẖꜣm.t: Die Bedeutung des Wortes ẖꜣm.t, das stets auf ḥnq,t folgt, ist ungewiss. Nach Wb. III, 362.11 handelt es sich um ein Beiwort des Bieres. Tatsächlich ist das Wort in diesem Fall mit dem Bierkrug determiniert.
- jꜣ.tt: Von Lichtheim vergessen.
Persistente ID:
IBUBd2CYCnMVeEvkmQ90yfEep8o
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2CYCnMVeEvkmQ90yfEep8o
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBd2CYCnMVeEvkmQ90yfEep8o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2CYCnMVeEvkmQ90yfEep8o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2CYCnMVeEvkmQ90yfEep8o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.