Satz ID IBUBd1knC48CxUkwgiEIiY5LvNY
von innen nach außen
von innen nach außen
DEB 64
Südwand
Südwand
title
Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
substantive_masc
Oberhaupt
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Diener (Titel)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_god
Wissender
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
ähnlich sein
(unspecified)
V
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sehen
(unspecified)
V
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Hand
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
geben
(unspecified)
V
substantive_masc
Weisung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
stark
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_2-lit
festsetzen
(unspecified)
V
substantive_masc
Fundament
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Kultstätte; Heiligtum
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
gods_name
Imhotep
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Ptah
(unspecified)
DIVN
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
sagen
(unspecified)
V
Le prêtre-lecteur en chef, serviteur du savant, ressemblant à ce qu'on voit dans sa main (?), qui donne des instructions aux dieux, dont le coeur est puissant, qui établit les fondations de leur chapelle, Imhotep le grand, fils de Ptah, en disant:
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.07.2023)
Kommentare
-
mꜣꜣ m ꜥ=f: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 52: "en accord avec ce (snt r) qu'il voit chez lui".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd1knC48CxUkwgiEIiY5LvNY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1knC48CxUkwgiEIiY5LvNY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBd1knC48CxUkwgiEIiY5LvNY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1knC48CxUkwgiEIiY5LvNY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1knC48CxUkwgiEIiY5LvNY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.