معرف الجملة IBUBd1ezu3VGY0p2roC2MicGnbg



    substantive_fem
    de
    Abgaben

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant




    col. x+22
     
     

     
     




    ca. 6Q
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.3sgf
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Palast (Gebäude)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Topf

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    neu

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Barren

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive
    de
    [ein Mineral (eisenhaltig, aus Syrien und Nubien)]

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    [ein Kleidungsstück]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    [Gewand]

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    [Gewand]

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    [Gewand]

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Steinbock

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Feige

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Topf

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Rosine

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Topf

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    [ein großer Krug (auch als Maß)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Schleifsand (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    [Behälter]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg




    1Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Topf

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    col. x+23
     
     

     
     




    ca. 5Q
     
     

     
     

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Quarz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [Behälter]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive
    de
    [wohlriechendes Holz (vom Ti-schepes-Baum)]

    (unspecified)
    N:sg
de
Eine Abgabe, die gegeben hat [...] ⸢indem sie gebracht wurde zum Palast⸣:
⸢Silber: 32 Deben⸣, 20 ḥn.w-Gefäße;
neues Kupfer: 920 Deben, 25 Barren (?);
Schmirgel: 83 Steine;
(aus) jn.t-Stoff: 2 sẖꜣ.t-Gewänder, 2 jsmꜣ.t-Gewänder, 3 rote jni̯.t-Gewänder;
1 Steinbock;
Feigen: 100 ḥn.w-Gefäße;
Rosinen: 2 große ḥn.w-Gefäße;
Wein: 5 hbn.t(?)-Krüge;
Schleifsand: 6 mꜣmꜣ-Behälter;
sf⸢rṯ⸣-Öl (?): [...];
[Weih]rauch: 8 (?) [ḥn.w]-Gefäße;
[...]
[...] 5[+x (Einheiten / Behälter)];
Quarz: 1 mꜣmꜣ-Behälter;
tj-šps-Holz (ohne Mengenangabe).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḏi̯.t.n: Wegen der nachfolgenden Lücke unklar, ob eine Relativform vorliegt oder ein Infinitiv / Partizip mit indirektem Objekt. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 16 ergänzen: ḏi̯.t.n [ḫꜣs.t n pr-nswt] "die gegeben hat [ein Fremdland (?) an die Staatsverwaltung]", doch ist dies mehr als unsicher; vgl. Obsomer, Sésostris Ier, 605 Anm. af, der die Lücke nicht ergänzt. Dantong, Inscription, 48 + 54 ergänzt wie folgt: gꜣ.wt ḏi̯.t n [...] [pr n nb=f m ḥw.t-nṯr "Payment: the ceremony of giving of [...] [the house to its lord in the temple]" mit ḏi̯.t als Infinitiv. Doch auch diese Ergänzung ist zu spekulativ.
    - jni̯.t(w)=s: Der Schreibung nach könnte es auch ein Infinitiv mit Suffixpronomen sein, die Deutung als Passivform wird durch den Kotext weder bestätigt noch widerlegt. Vgl. den Kommentar von Dantong, Inscription, 62. Obsomer, Sésostris Ier, 600 transkribiert irrtümlich jni̯.t.n=s, übersetzt dann aber mit Passiv.
    - mꜣ: Altenmüller / Moussa, Inschrift, 16 übersetzen hier "(in Form von) Sichelklingen", was Dantong, Inscription, 54 übernimmt. Es wird, wie in col. x+17, "neues" Kupfer sein; vgl. Obsomer, Sésostris Ier, 600.
    - nws: Eine Rohform, in welcher das Kupfer geliefert worden ist; vgl. Wb. 2, 224.13-14 "Klumpen", danach Altenmüller / Moussa, Inschrift, 16 und Dantong, Inscription, 53. Obsomer, Sésostris Ier, 600 übersetzt dagegen "blocs". Vgl. auch J.R. Harris, Lexicographical Studies in Ancient Egyptian Minerals, VIO 54, Berlin 1961, 27, der "Barren" ("ingot") favorisiert, sowohl als Form als auch als Gewichtsmaß. Man beachte auch das Determinativ, das Kreisform aufweist.
    - jn.t: Vielleicht eine Art Kleidungsstück oder eine Form von Garn; siehe J.J. Janssen, Commodity Prices from the Ramessid Period, Leiden 1975, 230 Anm. 119 mit Belegstellen des Neuen Reichs. Hier ist eher an eine Stoffbezeichnung (oder Garnbezeichnung) zu denken, aus der die nachfolgend genannten Kleidungsstücke gefertigt sind. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 16 und danach Obsomer, Sésostris Ier, 600 ordnen es aber nur dem ersten Kleidungsstück zu, Dantong, Inscription, 53 der ganzen Gruppe. Er übersetzt das Lexem kommentarlos "linen", was aber hier nicht übernommen wird.
    - sẖꜣ.t: Hapax legomenon, mit dem Kleidungsdeterminativ versehen, daher wahrscheinlich eine Art Kleidungstück oder Gewandtyp.
    - jsmꜣ.t: Hapax legomenon, mit dem Kleidungsdeterminativ versehen, daher wahrscheinlich eine Art Kleidungstück oder Gewandtyp.
    - jn.t-dšr.t: Hapax legomenon, mit dem Kleidungsdeterminativ versehen, daher wahrscheinlich eine Art Kleidungstück oder Gewandtyp.
    - hbn.t: Siehe oben den Kommentar zum Wort in col. x+20.
    - ḥmw.t: Siehe oben den Kommentar zum Wort in col. x+19.
    - mꜣmꜣ: Das Behältnis, das noch zweimal in col. x+23 erscheint, ist sonst nicht bekannt. Nach Eder, Motive, 193-194 Anm. b müssen es aber größere Behältnisse sein, da Sand und Quarz in ihnen transportiert wurden.
    - sf[rṯ]: Hapax legomenon. Da das Determinativ fehlt, ist eine Zuordnung nicht möglich. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 17 denken an eine Art Öl, doch ist dies sicher nur geraten. Dantong, Inscription, 53 übersetzt sogar ohne Kommentar "oil". Wahrscheinlich hat er Altenmüller / Moussa an dieser Stelle missverstanden.
    - snṯr ḥnw 8: Die Zahl ist wiederum nicht sicher. In der hieroglyphischen Wiedergabe bei Altenmüller / Moussa, Inschrift, Falttafel sind noch sieben Striche vorhanden, ein weiterer ist aufgrund der Lücke zu ergänzen, daher schreiben Altenmüller / Moussa, Inschrift, 18 auch die Zahl 8, wohingegen Farag, Inscription 80, hier die Zahl 30 stehen hat (Málek / Quirke, Epigraphy, 17 haben hier eine Lücke).
    - mꜣmꜣ 1. Die bei dem Gefäß stehende Zahl ist in den hieroglyphischen Wiedergaben 1, und nicht 2, wie Altenmüller / Moussa, Inschrift, 17 fälschlicherweise angeben.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1ezu3VGY0p2roC2MicGnbg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ezu3VGY0p2roC2MicGnbg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd1ezu3VGY0p2roC2MicGnbg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ezu3VGY0p2roC2MicGnbg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ezu3VGY0p2roC2MicGnbg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)