Satz ID IBUBd1WmSIqdC0Sdpv1AFEnyajM
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
kennen
(unspecified)
V
substantive_masc
Tor
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem. Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
in der Mitte befindlich
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
(unspecified)
V
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
aus
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
2
substantive_masc
Tor
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
östlich
(unspecified)
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Südende, Südseite
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
See
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gans (o. Ä.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Nordende, Nordseite
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gans (allg.); Graugans
(unspecified)
N.m:sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ort; Stelle
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-inf
fahren
(unspecified)
V
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
3
prepositional_adverb
da
(unspecified)
PREP\advz
preposition
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive
Störung
(unspecified)
N
Ich kenne jenes Tor in der Mitte des Himmels, aus dem Re heraustritt, das Tor des Osthorizontes des Himmels, dessen Südende am See der ḫꜣr-Gänse, dessen Nordende am Gewässer der rʾ-Gänse liegt, an dem Ort, wo Re unter Segeln ("mit/durch Wind") aus der Störung fährt.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Vivian Rätzke, Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.02.2020)
Persistente ID:
IBUBd1WmSIqdC0Sdpv1AFEnyajM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1WmSIqdC0Sdpv1AFEnyajM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Vivian Rätzke, Jonas Treptow, Satz ID IBUBd1WmSIqdC0Sdpv1AFEnyajM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1WmSIqdC0Sdpv1AFEnyajM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1WmSIqdC0Sdpv1AFEnyajM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.