Identifiant de phrase IBUBd1M0YccFP07QuE5U8GEyVk0
verb_3-lit
bestatten
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
er
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-inf
bringen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
[Pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
place_name
[ein Ortsname]
(unspecified)
TOPN
K5
verb_irr
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
[Pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
inmitten
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Begräbnisstätte
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
particle_nonenclitic
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
substantive
oberägyptische Gerste
(unspecified)
N:sg
preposition
zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Getreidedarlehen
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Leinenstoffballen
(unspecified)
N.m:sg
mnw
[nicht zuweisbar]
(unspecified)
(infl. unspecified)
cardinal
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
substantive
oberägyptische Gerste
(unspecified)
N:sg
cardinal
[Zahl/Q]/Scheffel?
(unspecified)
NUM.card
K6
substantive_masc
Flachs
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gebäckart?
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Schale
(unspecified)
N.f:sg
particle_nonenclitic
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
tun
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
[Negationsverb]
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
verb_3-inf
tun
Neg.compl.unspec
V\advz
Ich habe ihn bestattet, nachdem ich ihn aus I... gebracht hatte und nachdem ich ihn in seine Begräbnisstätte gegeben hatte, obwohl aber oberägyptische Gerste gegen ihn war als ein Darlehen, sowie Leinenstoffballen, ein mnw(?), 6 Scheffel oberägyyptische Gerste, (sowie) Flachs, Gebäck und (eine?) Mehet-Schale, (und) obwohl er getan hat, was man nicht tut.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.04.2021)
Identifiant permanent:
IBUBd1M0YccFP07QuE5U8GEyVk0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1M0YccFP07QuE5U8GEyVk0
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd1M0YccFP07QuE5U8GEyVk0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1M0YccFP07QuE5U8GEyVk0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1M0YccFP07QuE5U8GEyVk0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.