Identifiant de phrase IBUBd10Q8fbDbUknlnFB2TZ4H9I
3
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
verb_3-inf
hochheben
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
nisbe_adjective_preposition
befindlich auf
Adj.plm.stpr.3pl
PREP-adjz:m.pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Spitze
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Schiff
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
GN/Re
(unspecified)
DIVN
4
verb_irr
veranlassen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_3-lit
geleiten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
title
[Totentitel]
(unspecified)
TITL
person_name
PN/'Nachtmin'
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
gerechtfertigt
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
EN/[Sonnenschiff am Abend]
(unspecified)
N.f:sg
adverb
jeden Tag
(unspecified)
ADV
Oh, auf ihnen zum Himmel Hochgehobene an die Spitze des Sonnenschiffes möget ihr veranlassen, daß [Totentitel]/Osiris PN/Nachtmin, gerechtfertigt, die Mesektet-Barke täglich geleitet.
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2024)
Identifiant permanent:
IBUBd10Q8fbDbUknlnFB2TZ4H9I
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd10Q8fbDbUknlnFB2TZ4H9I
Citer en tant que:
(Citation complète)Elke Freier, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBUBd10Q8fbDbUknlnFB2TZ4H9I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd10Q8fbDbUknlnFB2TZ4H9I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd10Q8fbDbUknlnFB2TZ4H9I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.