Identifiant de phrase IBUBd0qJcNrrDUb7uOcyW4QHH2E







    CT 2
     
     

     
     


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    stark; siegreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Waset (4. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN


    kings_name
    de
    Kamose

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    trefflich; vorzüglich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Der mächtige/siegreiche König im Thebanischen Gau 𓍹Kamose𓍺, beschenkt mit Leben ewiglich, ist ein vorzüglicher/wohltätiger König.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.07.2025)

Commentaires
  • - nḫt: Zum Problem der Übersetzung dieses Lexems als "siegreich" siehe Galán, Victory and Border, allg. 1-100 und zur Stelle S. 36.
    - m-ẖn(w) Wꜣs.t: Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 13 übersetzt hier: "native of Wese"; danach auch Ayedi, Expulsion, 68.
    - Kꜣ-ms: Siehe den Kommentar zu Kꜣ-ms im vorangehenden Satz.
    - nswt mnḫ: Smith / Smith, Texts, 59 übersetzen: "(is) the rightful King"; vgl. Spalinger, Aspects of the Military Documents, 34-45 (ausführlich zu nswt mnḫ): eine sehr ehrenvolle Bezeichnung, die vor allem für verdienstvolle Könige der Vergangenheit verwendet wird, manchmal aber auch für den lebenden König, der sich somit in ein besonderes Licht setzen möchte. Der Terminus gehört zur Literatur, nicht zu den historischen Texten.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0qJcNrrDUb7uOcyW4QHH2E
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0qJcNrrDUb7uOcyW4QHH2E

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd0qJcNrrDUb7uOcyW4QHH2E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0qJcNrrDUb7uOcyW4QHH2E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0qJcNrrDUb7uOcyW4QHH2E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)