معرف الجملة IBUBd0qJcNrrDUb7uOcyW4QHH2E




    CT 2
     
     

     
     

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    stark; siegreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Waset (4. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    kings_name
    de
    Kamose

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    trefflich; vorzüglich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Der mächtige/siegreiche König im Thebanischen Gau 𓍹Kamose𓍺, beschenkt mit Leben ewiglich, ist ein vorzüglicher/wohltätiger König.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - nḫt: Zum Problem der Übersetzung dieses Lexems als "siegreich" siehe Galán, Victory and Border, allg. 1-100 und zur Stelle S. 36.
    - m-ẖn(w) Wꜣs.t: Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 13 übersetzt hier: "native of Wese"; danach auch Ayedi, Expulsion, 68.
    - Kꜣ-ms: Siehe den Kommentar zu Kꜣ-ms im vorangehenden Satz.
    - nswt mnḫ: Smith / Smith, Texts, 59 übersetzen: "(is) the rightful King"; vgl. Spalinger, Aspects of the Military Documents, 34-45 (ausführlich zu nswt mnḫ): eine sehr ehrenvolle Bezeichnung, die vor allem für verdienstvolle Könige der Vergangenheit verwendet wird, manchmal aber auch für den lebenden König, der sich somit in ein besonderes Licht setzen möchte. Der Terminus gehört zur Literatur, nicht zu den historischen Texten.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0qJcNrrDUb7uOcyW4QHH2E
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0qJcNrrDUb7uOcyW4QHH2E

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd0qJcNrrDUb7uOcyW4QHH2E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0qJcNrrDUb7uOcyW4QHH2E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0qJcNrrDUb7uOcyW4QHH2E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)