Sentence ID IBUBd0qJcNrrDUb7uOcyW4QHH2E




    CT 2
     
     

     
     

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    stark; siegreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Waset (4. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    kings_name
    de
    Kamose

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    trefflich; vorzüglich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Der mächtige/siegreiche König im Thebanischen Gau 𓍹Kamose𓍺, beschenkt mit Leben ewiglich, ist ein vorzüglicher/wohltätiger König.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - nḫt: Zum Problem der Übersetzung dieses Lexems als "siegreich" siehe Galán, Victory and Border, allg. 1-100 und zur Stelle S. 36.
    - m-ẖn(w) Wꜣs.t: Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 13 übersetzt hier: "native of Wese"; danach auch Ayedi, Expulsion, 68.
    - Kꜣ-ms: Siehe den Kommentar zu Kꜣ-ms im vorangehenden Satz.
    - nswt mnḫ: Smith / Smith, Texts, 59 übersetzen: "(is) the rightful King"; vgl. Spalinger, Aspects of the Military Documents, 34-45 (ausführlich zu nswt mnḫ): eine sehr ehrenvolle Bezeichnung, die vor allem für verdienstvolle Könige der Vergangenheit verwendet wird, manchmal aber auch für den lebenden König, der sich somit in ein besonderes Licht setzen möchte. Der Terminus gehört zur Literatur, nicht zu den historischen Texten.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0qJcNrrDUb7uOcyW4QHH2E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0qJcNrrDUb7uOcyW4QHH2E

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0qJcNrrDUb7uOcyW4QHH2E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0qJcNrrDUb7uOcyW4QHH2E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0qJcNrrDUb7uOcyW4QHH2E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)