Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, le fils de Rê, le maître des couronnes, César, est venu près de toi pour t'apporter Seth portant son vin en tant que vin du champ de Kharga, le vin(?) étant dans sa main, portant l'oeil vert d'Horus pour réjouir ton coeur grâce à eux, le vin de Bahariya, le vin de Kharga, la véritable huile de moringa fraîche des oasis, le minéral seheret, le pigment menechet, le sekhem tep djouef (?), tous les fruits comme la plupart d'eux.
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
- jr,j-jb: S'agit-il du même mot que Wb I, 106.2? Das gleiche Wort steht in Edfou I, 469.2 als jpꜣ-jb (ob Wb. I, 497.17?). In Opet ist das erste Zeichen eine Ente, die sowohl rʾ (für jr,j) als auch p (für jpꜣ) gelesen werden kann. Eine Flüssigkeit oder ein Flüssigkeitsbehälter muß gemeint sein. Rickert, 195 mit Anm. 717 liest jpd: "Becher". - sḫm tp ḏw=f: Ce mot n'est pas répertorié dans les dictionnaires. Etant donné le déterminatif, il s'agit peut-être d'un minéral. Vgl. auch Rickert, 196 mit Anm. 718.
Autor:in des Kommentars:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils;
Datensatz erstellt:
vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Revision:
29.10.2019
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit vonAltägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0ZGoEdgi0lDgR2NJV8wzbA<https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ZGoEdgi0lDgR2NJV8wzbA>,
in: Thesaurus Linguae Aegyptiae,
Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ZGoEdgi0lDgR2NJV8wzbA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae
(Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.