معرف الجملة IBUBd0SW8MZ8K0ijkEWqinBgcN0



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act




    3
     
     

     
     

    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg
de
Sie mögen dich leben lassen (wörtl.: Sie mögen veranlassen, dass du lebst) und sie mögen [dir täglich] [alle guten Dinge tun, wie (es)] ein ergebener Diener (wörtl.: der Diener da) [wünscht].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Kay Christine Klinger، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Ergänzung aufgrund der Parallelen, Posener, Tf. 2.

    Von dieser Passage gibt es zwei Fassungen, eine kurze, die sich nur auf oBrüssel E3208 findet (ḏi̯=sn n=k (j)ḫ.t nb.t nfr.t rꜥ-nb) und eine längere, die am vollständigsten auf oDeM 1113 erhalten ist. Bei einigen Langfassungen gibt es Auslassungen:
    Auf oMMA 35144 und oDra Abu el-Naga hierat 5 (zu letzterem Burkard, S. 41) fehlt das erste n=k: ḏi̯=sn ꜥnḫ=k .... Der Inhalt des Satzes ändert sich durch das Fehlen des indirekten Objekts nicht.
    Auf oDeM 1118 fehlt ꜥnḫ=k: ḏi̯=sn n=k jri̯=sn ....
    Auf oDra Abu el-Naga hierat 5 fehlt zudem das n=k nach jri̯=sn: ḏi̯=sn ꜥnḫ=k jri̯=sn (j)ḫ.t nb.t ....

    jri̯=sn ist in den sonst in diesem Kapitel stark zerstörten oDeM 1116 und 1112ro. mit doppeltem Schilfblatt geschrieben.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0SW8MZ8K0ijkEWqinBgcN0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0SW8MZ8K0ijkEWqinBgcN0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Kay Christine Klinger، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd0SW8MZ8K0ijkEWqinBgcN0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0SW8MZ8K0ijkEWqinBgcN0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0SW8MZ8K0ijkEWqinBgcN0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)