Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 851429
Suchergebnis: 1 - 10 von 138 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    407b

    407b
     
     

     
     

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de Falkenbild; Götterbild (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de Erfurcht erwecken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de Erfurcht erwecken

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    epith_god
    de der Große (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Unas ist die schauder-erweckende Gestalt, der schauder-erweckendste der Schauder-erweckenden, der Große.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.10.2021)


    verb_2-lit
    de fallen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act

    epith_god
    de der Große

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    721b
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de sich hin und her bewegen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Nedit (Todesort des Osiris)

    (unspecified)
    TOPN

de Der Große ist auf seine Seite gefallen, der in Nedit bewegt sich.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_3-lit
    de liegen

    (unclear)
    V

    epith_god
    de der Große

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN

de Der Große liegt auf seiner Mutter Nut.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    660c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de kommen

    Neg.compl.unspec
    V\advz

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_god
    de der Große

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Messer (des Arztes)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Kastrierer (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Du sollst nicht über Teti kommen, den Sohn des Großen, Messer des Kastrierers (?).

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.11.2019)

735a sḏr r =f wr pn T/A-S/N 25 = 370 j:bꜣn r =f



    735a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de die Nacht zubringen (mit e. Tun); [aux./modal]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_god
    de der Große

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    T/A-S/N 25 = 370
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de schlummern

    PsP.prefx.3sgm
    V\res-3sg.m

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Dieser Große hat ja die Nacht schlummernd verbracht.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_3-inf
    de herabsteigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Tausendfuß

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_god
    de der Große

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de einkreisen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Der zum Gut Gehörige

    (unspecified)
    DIVN

de Der Tausendfüßler des Großen ist hinabgestiegen, nachdem er Den zum Gut Gehörigen eingekreist hat.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_2-lit
    de fallen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    epith_god
    de der Große

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de fallen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de [Bez. des Pelikans]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der Große ist gefallen, der 'Diener des Lichts (?)' (Pelikan) ist gefallen.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

689c T/A/E 26 = 317 zerstört =f pri̯ wr šni̯.n =f



    689c
     
     

     
     


    T/A/E 26 = 317
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de entkommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_god
    de der Große

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de einkreisen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de [... den] er [...], der Große, den er eingekreist(?) (oder: besprochen ?) hatte, ist entkommen.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    407b

    407b
     
     

     
     

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de Falkenbild; Götterbild (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de Erfurcht erwecken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de Erfurcht erwecken

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    epith_god
    de der Große (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Teti ist die schauder-erweckende Gestalt, der schauder-erweckendste der Schauder-erweckenden, der Große.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_3-inf
    de sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_god
    de der Große

    (unspecified)
    DIVN

de Hüte dich vor dem Großen des Großen!

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)