Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 134370
Search results: 1 - 10 of 333 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.gem.2pl_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de töten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-lit
    de (?)(heraus)lösen

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    preposition
    de hinzu.., gegen [Richtg.]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    zp.n
     
    de [teilzerstörtes Wort](nicht rekonstruierbar)

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

de 'Ihr werdet sehen, dass er ihn töten wird, den ich losgelassen habe gegen ihn und den ich [...] in(?) ihm.'

Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    481a

    481a
     
     

     
     




    589
     
     

     
     

    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de schlachten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de sterben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged

de Hat er dich getötet, nachdem sein Herz gesagt hatte, daß du seinetwegen sterben sollst?

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/08/2021)

1462a smꜣ jꜥn.w jn knm.t 4 Q leer 1462b P/D post/W 63 = 777 zerstört



    1462a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schlachten

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Pavian

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [ein Tier im Kampf mit Pavianen]

    (unspecified)
    N.f:sg


    4 Q leer
     
     

     
     


    1462b
     
     

     
     


    P/D post/W 63 = 777
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de Die Paviane sind von dem knm.t-Tier getötet worden [...].

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

1337b P/V/S 34 = 598 (W)sr(.w) Ppy jni̯.n =(j) n =k smꜣ kw



    1337b
     
     

     
     


    P/V/S 34 = 598
     
     

     
     

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de töten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

de Osiris Pepi, ich habe dir den gebracht, der dich tötete.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    1337c
     
     

     
     

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de töten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb
    de Hinrichtung (?) vollziehen (Messer fertigmachen)

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Messer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Osiris Merire, ich habe dir den gebracht, der dich tötete, nachdem das Messer gegen ihn benutzt wurde (lit. sein Messer gemacht wurde).

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

1337d P/V/S 35 = 599 (W)sr(.w) Ppy pn jni̯.n =(j) n =k smꜣ kw šꜥ m zp 3



    1337d
     
     

     
     


    P/V/S 35 = 599
     
     

     
     

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de schlachten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb_2-lit
    de schneiden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Osiris Pepi, ich habe dir den gebracht, der dich tötete, dreimal geschnitten (d.h. gevierteilt).

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    1462a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schlachten

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Pavian

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [ein Tier im Kampf mit Pavianen]

    (unspecified)
    N.f:sg


    1462b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schlachten

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de [ein Tier im Kampf mit Pavianen]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Pavian

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Die Paviane sind von dem knm.t-Tier getötet worden und das knm.t-Tier ist von den Pavianen getötet worden.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/27/2022)


    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de töten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb_2-lit
    de schneiden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb
    de Hinrichtung (?) vollziehen (Messer fertigmachen)

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Messer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Osiris Pepi, ich habe dir den gebracht, der dich getötet hat, zerschnitten und nachdem das Messer gegen ihn benutzt wurde (lit.: sein Messer gemacht wurde).

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    944a
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de schlachten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

de Er (Seth) ist gegen ihn gekommen und hat gesagt, daß er ihn töte.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

944b n smꜣ =f ṯw



    944b
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de schlachten

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

de Er wird dich nicht töten.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)