Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme = 182900
Résultats de recherche:
61–70
sur
175
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
leer sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Böses
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
de
zufrieden sein
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
de
(Du), die Re liebt: (Hiermit) habe ich dir das Immer gegeben, frei von Bösem, die Ewigkeit, mit friedlichen Jahren.“
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 20.05.2023,
dernières modifications: 12.09.2024)
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
leer sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Böses
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
de
zufrieden sein
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
de
(Du), den Re liebt: (Hiermit) habe ich dir das Immer gegeben, frei von Bösem, die Ewigkeit, mit friedlichen Jahren.“
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 20.05.2023,
dernières modifications: 12.09.2024)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.2pl_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schlechtes; Böses
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
•
de
Überlasst mich nicht irgendeinem Übel dieses Jahres!
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.09.2025)
verb_3-lit
de
ausdehnen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_caus_3-lit
de
reinigen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-lit
de
beseitigen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Schlechtes
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
entfernen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Schutthaufen
Noun.pl.stabs
N.f:pl
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plf
PRON.rel:f.pl
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-gem
de
[aux.]
PsP.3plf
V\res-3pl.f
verb_3-lit
de
aufsteigen
Inf_Aux.wn
V\inf
5
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sanktuar
(unspecified)
N.f:sg
verb_4-inf
de
aufbauen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Ort
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Umfassung(smauer)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
bauen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Denkmal
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
[lokal]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
damit
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
schmücken
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
org_name
de
Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)
(unspecified)
PROPN
verb_3-inf
de
fertigen
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Neues
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
anordnen
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Vorschrift
(unspecified)
N:sg
de
Dieser Tempelbezirk wurde (wieder) geräumig(er) (d.h. es gab wieder viel mehr Freiraum), nachdem ich ihn (vom Schutt) gereinigt hatte, (und) indem ich seinen schlechten Zustand beseitigte, indem ich die Schutthaufen, die auf seinen beiden Seiten [bis] zum Sanktuar (o.ä.) vorgedrungen waren, entfernte, indem ich diesen Platz, der unterhalb der Umfassungsmauer war, herrichtete, um dieses Denkmal in/bei ihm zu erbauen, um zu schmücken diesen Tempelbezirk für meinen Vater [[Amun-Re in K]]arnak, den ich neu gestaltet habe, den ich bestimmt (d.h. in Auftrag gegeben) habe nach Vorschrift.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 11.06.2018,
dernières modifications: 28.11.2024)
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
de
oberer
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
de
vertreiben
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Böses
(unspecified)
N.f:sg
de
Die Arme Meiner Majestät sind hoch erhoben beim Vertreiben des Bösen.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 12.04.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
2
substantive_masc
de
Befehl
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
umgeben
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mauer
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Umwallung
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Werk
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
fest
Adj.sgf
ADJ:f.sg
3
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Heliopolis (Atum a. a. Götter)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Länge
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
während (gramm., mit Inf.)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
reinigen
Inf
V\inf
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
artifact_name
de
Tempel des Re
(unspecified)
PROPN
verb_caus_3-inf
de
entfernen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
4
substantive_fem
de
Schlechtes
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
auf
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Befehl Seiner Majestät, diesen Tempel mit einer [Umfassungs]mauer zu umgeben, [als stabiles Werk] für seinen Vater Atum, den Herrn von Heliopolis, in der Länge der Ewigkeit, während der Verschönerung (lit. Reinigung) von Heliopolis, dem Hause [des Re], nachdem das Schlechte davon [entfernt] worden war.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Ricarda Gericke
(Fichier texte créé: 11.05.2020,
dernières modifications: 11.09.2024)
2
substantive_masc
de
Befehl
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
umgeben
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mauer
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Umwallung
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Werk
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
fest
Adj.sgf
ADJ:f.sg
3
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Heliopolis (Atum a. a. Götter)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Länge
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
während (gramm., mit Inf.)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
reinigen
Inf
V\inf
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
artifact_name
de
Tempel des Re
(unspecified)
PROPN
verb_caus_3-inf
de
entfernen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
4
substantive_fem
de
Schlechtes
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
auf
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
⸢Befehl⸣ [Seiner] Majestät, diesen Tempel mit einer Umfassungsmauer zu [umgeben], als [stabiles] Werk für seinen Vater Atum, den Herrn von Heliopolis, in der Länge der Ewigkeit, während der Verschönerung (lit. Reinigung) von Heliopolis, dem Hause des Re, nachdem das Schlechte davon [entfernt] worden war.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Ricarda Gericke
(Fichier texte créé: 11.05.2020,
dernières modifications: 11.09.2024)
8
verb_2-lit
de
entfernen, vertreiben, vertilgen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Schlechtes, Böses
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
verb_4-inf
de
fassen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Unrecht, Böses
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
de
Entfernt mein Schlechtes und tilgt meine Sünden
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2022)
verb
de
komm!, kommt!
(unedited)
V(infl. unedited)
particle_enclitic
de
[Betonungspartikel, nachgestellt]
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
verb_2-lit
de
entfernen, vertreiben, vertilgen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
wir [pron. suff. 1. pl.]
(unedited)
-1pl
substantive_fem
de
Schlechtes, Böses
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
verb_4-inf
de
fassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
wir [pron. suff. 1. pl.]
(unedited)
-1pl
substantive_fem
de
Unrecht, Böses
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
de
Komm doch, wir haben dein Unheil vertrieben und dein Übel gepackt.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2022)
verb_2-lit
de
entfernen, vertreiben, vertilgen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
75
substantive_fem
de
Schlechtes, Böses
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
de
Möge ich mein Unglück vertreiben.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 08.04.2020)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.