Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Search parameter:
= 111590
Search results:
61 - 70
of
141
sentences with occurrences (incl. reading variants).
person_name
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
Glyphs artificially arranged
de
Osiris Neith, statte dich mit der Flüssigkeit aus, die aus dir hervorgekommen ist.
90a
Nt/F/Ne AIII 41 = 233
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/17/2021)
person_name
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.f
Glyphs artificially arranged
de
Osiris Neith, nimm dir das Horusauge, statte dich mit ihm aus.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/03/2021)
2271e
2271e
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.f
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
undefined
(unspecified)
(undefined)
undefined
(unspecified)
(undefined)
de
Statte dich mit dem Horusauge aus und {ich} 〈es〉 wird dich als Gott ausstatten für dein [...]
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/03/2021)
verb_3-inf
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
Glyphs artificially arranged
de
Statte dich mit der ḥnq-Flüssigkeit aus, die aus dir hervorkommt.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/17/2021)
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.f
de
[Versieh] dein [Gesicht] ⸢mit⸣ [ihm].
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/17/2021)
person_name
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.f
Glyphs artificially arranged
de
Neith, nimm dir das Horusauge und statte dich damit aus.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/17/2021)
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.f
de
Versieh dein Gesicht mit ihm.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/17/2021)
1836a
1836a
substantive_masc
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
N/F/Ne V 95 = 552+43
kings_name
(unspecified)
ROYLN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Sein Sohn wird Pepi Neferkare mit Leben versehen.
1836a
N/F/Ne V 94 = 552+42
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/11/2022)
substantive_fem
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
de
Statte dich mit [deinen ehernen] Gliedern aus.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
particle_nonenclitic
(unspecified)
PTCL
kings_name
(unspecified)
ROYLN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
(unspecified)
DIVN
de
Sieh, Pepi Neferkare ist an der Spitze der Götter, ausgestattet als Gott, nachdem seine Knochen zusammengefügt worden sind als Osiris.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).