Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 550050
Suchergebnis:
41–50
von
81
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
en
These works were inspected.
Datierung:
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 21.05.2025)
verb_irr
de
geben
SC.tw.pass.gem.nom.subj
V~ipfv-pass
particle_enclitic
de
[enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
Fett (vom Tier)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
de
Langhornrind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Opfer
(unspecified)
N.f:sg
Z.16
ca. 7Q
de
Man gibt auch das Fett dieser Rinder für das große Opfer [...]
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.04.2025)
verb_irr
de
geben
SC.tw.pass.gem.nom.subj
V~ipfv-pass
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
substantive_fem
de
Hörige
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Magazin
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gottesopfer
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
machen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
Z.18
substantive_fem
de
Hörige
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
ca. 8Q
de
Man gibt diese Arbeiter zum Arbeitshaus des Gottesopfers des Amun, nachdem diese [Arbeiter] gemacht worden sind (?) [zu (?)] [...]
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.04.2025)
verb_2-gem
de
[aux.]
SC.act.gem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
de
hart sein
PsP.3sgf_Aux.wnn
V\res-3sg.f
verb_2-gem
de
kühl sein
PsP.3sgf_Aux.wnn
V\res-3sg.f
15.19
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Unterseite
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Hand
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
so wie; wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
berühren
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c]; diese [Dem.Pron. sg.c]
(unspecified)
dem.pl
substantive_fem
de
Schwellung
Noun.pl.stabs
N.f:pl
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Brust
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Sie (d.h. die ḥmꜣ.yt-Frucht/Schote(?)) ist hart und kalt gegen die Unter-/Innenseite deiner Hand,
wie wenn man diese (besagten) šfw.t-Schwellungen, die auf seiner Brust sind, berührt.
wie wenn man diese (besagten) šfw.t-Schwellungen, die auf seiner Brust sind, berührt.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 30.09.2016,
letzte Änderung: 19.08.2025)
verb_3-inf
de
wägen; messen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
21.14 = Vso 4.14
adverb
de
ebenso
(unspecified)
ADV
verb_3-lit
de
entstehen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.c]
(unspecified)
dem.pl
substantive_fem
de
Saatkorn
(unspecified)
N.f:sg
de
(Es) werde ebenso alles, was aus diesen Früchten/Samen/Körnern entstanden ist (d.h. der gesiebte Abfall?), abgemessen.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.06.2025)
verb_3-inf
de
machen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stück, Teil
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Einer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mit (Zugehörigkeit)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.c]
(unspecified)
dem.pl
substantive_fem
de
Saatkorn
(unspecified)
N.f:sg
21.15 = Vso 4.15
substantive_masc
de
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mit (Zugehörigkeit)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Abfall (von Feldfrüchten)
(unspecified)
N.m:sg
de
(Es) werde zu zwei Teilen gemacht;
einer besteht aus diesen Früchten/Samen/Körnern,
ein anderer besteht aus dem Abfall.
einer besteht aus diesen Früchten/Samen/Körnern,
ein anderer besteht aus dem Abfall.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.06.2025)
verb_2-lit
de
erkennen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-inf
de
waschen
SC.act.gem.3pl
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
21.21 = Vso 4.21
preposition
de
weil (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
schmecken
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_fem
de
Geschmack
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.c]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
[ein Topf]
(unspecified)
N.m:sg
22.1 = Vso 5.1
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Bitterkeit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
an (lok.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Man erkennt, daß sie (ausreichend) gewaschen werden, weil man den Geschmack dieses Wassers, das in dieser ꜥnḏw-Schüssel ist, schmeckt:
es ist keinerlei Bitterkeit darin (oder: ohne daß noch irgendeine Bitterkeit darin ist).
es ist keinerlei Bitterkeit darin (oder: ohne daß noch irgendeine Bitterkeit darin ist).
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.06.2025)
VS,2
verb_2-lit
de
beenden
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
VS,3
substantive_masc
de
Nekropolenarbeiter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.c]
(unspecified)
dem.pl
VS,4
verb_3-lit
de
aussenden
Rel.form.n.plm.1sg
V\rel.m.pl-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
VS,5
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
wünschen (zu tun)
Inf.stpr.2pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f]
(unspecified)
-2sg.f
de
Es haben diese 8 Nekropolenarbeiter aufgehört (zu arbeiten), die ich geschickt hatte anstelle eines anderen, den ihr gewünscht habt.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Maren Goecke-Bauer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.11.2023)
substantive_masc
de
Erde; Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
substantive_fem
de
Antlitz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
de
Das Land ist in der Achet-Jahreszeit für dieses Antlitz Amuns.
Datierung:
Autor:innen:
Ines Köhler;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
substantive_fem
de
Liebe
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
16.5
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
lieben
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
{n}
(unspecified)
(infl. unspecified)
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.c]
(unspecified)
dem.pl
substantive_fem
de
Antlitzgestalt
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
de
Meine Liebe ist 〈mein Herr〉 - (indem) ich liebe das Antlitz/die Protome Amuns.
Datierung:
Autor:innen:
Ines Köhler;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.