Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 171650
Suchergebnis:
31–40
von
61
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
particle
de
[Hervorhebungspartikel]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. pl.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_caus_3-lit
de
emporsteigen lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Auftrag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Erdenbewohner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Diese Götter sind es, die den Auftrag der Erdenbewohner aufsteigen lassen.
Amd. 184
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 22.05.2024,
letzte Änderung: 25.09.2025)
10B,3
undefined
en
an offering which (NN) gives (introduction of the offering formula)
(unspecified)
(undefined)
substantive
en
king
(unspecified)
N:sg
gods_name
en
Thoth
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
en
one who has authority over
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
en
papyrus book; letter; document
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_irr
en
to put
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
en
he
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
en
remembrance
(unspecified)
N.m:sg
adjective
en
good
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
en
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
en
mouth
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
en
living (as opposed to deceased) person
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
en
justification
(unspecified)
N.m:sg
preposition
en
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
en
place
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
en
[genitive]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
en
eternity
(unspecified)
N.m:sg
preposition
en
for
(unspecified)
PREP
substantive_masc
en
ka; spirit; essence
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
en
[genitive]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
en
hereditary prince; nobleman
(unspecified)
TITL
title
en
count
(unspecified)
TITL
verb
en
easy of gait
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
en
stride; course
(unspecified)
N.f:sg
preposition
en
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
en
king's house; palace; royal administration
(unspecified)
N.m:sg
title
en
director of the palace
(unspecified)
TITL
person_name
en
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
en
justified person; the deceased
(unspecified)
N.m:sg
en
[10B,3] An offering which the king gives (to) Thoth, authority over the books rolls, that he may put good remembrance in the mouth(s) of survivors (lit., those who are (still) upon the land) and justification in the place of eternity for the ka of the hereditary prince, count, one pleasing of stride in the king’s residence, the administrator of the palace, Kheruef, justified.
[10B,3]
Autor:innen:
Ariel Singer
(Textdatensatz erstellt: 12.08.2022,
letzte Änderung: 23.11.2023)
substantive_masc
de
Speise
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_caus_3-inf
de
sättigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
11
substantive_masc
de
Erdenbewohner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Ihre Speise, sie sättigt die Erdenbewohner.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Johannes Schmitt,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 21.08.2025)
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Hinterbliebener
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frühstück ("Reinigung des Mundes")
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
verb_3-lit
de
begießen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kuchen (als Opfer)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
de
Ich vereinigte die Hinterbliebenen (wörtl.: Erdbewohner) mit dem königlichen Frühstück ... gesprengt/geschmiert auf die Opferkuchen.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 20.08.2025)
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Thron
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Erdenbewohner
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
wiederholen (allg.)
Verbal.adj.=3sgm
V:ptcp.post-m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Er soll mich auf seinen Thron geben vor den Menschen, ohne dass es (je) einen gibt, der (es) wiederholen wird bis in Ewigkeit.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 20.08.2025)
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
35.4
verb_2-gem
de
existieren
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Erdenbewohner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
entstehen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Wab-Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Vornehmer
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
ca. 8Q
en
I will speak to you, who exist upon earth and who will come to be,
to priests, royal nobles, [... ... ...]
to priests, royal nobles, [... ... ...]
35.3
Autor:innen:
Elizabeth Frood;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 05.02.2025,
letzte Änderung: 12.03.2025)
verb_2-gem
de
groß sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Ehrfurcht, Respekt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erdenbewohner; Menschen; Hinterbliebener
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Größer wird die Ehrfurcht vor ihm sein als vor den Lebenden auf Erden.
Vers 201-219
93
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
verb_3-lit
de
verbergen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
=2pl
preposition
de
vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Sz2TextZ10
verb_3-lit
de
schmücken
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
substantive
de
Binde
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_substantive
de
befindlich auf
Adj.plm
N-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Wüste
(unspecified)
N.m:sg
de
Vor denen auf der Erde verberge ich euch, (ihr) mit der Binde Geschmückte, auf der 'Wüste' Befindliche!
Sz2TextZ9
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
Sz3TA,Z4
verb_3-lit
de
verbergen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 2. pl.]
(unspecified)
=2pl
Sz3TA,Z5
preposition
de
vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Sz3TA,Z3
verb_3-lit
de
schmücken
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
substantive
de
Binde
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_substantive
de
befindlich auf
Adj.plm
N-adjz:m.pl
Sz3TA,Z4
substantive_masc
de
Wüste
(unspecified)
N.m:sg
de
Vor denen auf der Erde verberge ich euch, (ihr) mit der Binde Geschmückte, auf der 'Wüste' Befindliche!
Sz3TA,Z4
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
de
die Lebenden
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Menschen
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Gottesvater (Priester)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Wab-Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
title
de
Vorlesepriester des Amun in Karnak
Noun.pl.stabs
N:pl
Zeile V
de
Oh Lebende, die ihr auf Erden seid, Propheten, Gottesväter, Wab-Priester, Vorlesepriester des Amun in Karnak:
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.07.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.