Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 119390
Suchergebnis:
21–30
von
63
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_3-lit
de
leiten
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
Rechte Seite Sockel
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_4-lit
de
erfreuen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Gerechtigkeit
(unspecified)
N.f:sg
verb_4-inf
de
hassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Unrecht
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-gem
de
beherrscht sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adjective
de
trefflich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
de
gut
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
de
Charakter
(unspecified)
N.f:sg
de
Leitet euer Herz auf dem Weg eines (solchen), der den Gott erfreut, der die 〈Gerechtig〉keit liebt und die Sünde hasst, eines vortrefflichen Beherrschten, von gutem Charakter:
Datierung:
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 06.09.2022)
verb_4-lit
de
sich freuen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Glied; Körperteil
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
de
Erfreue dich aller deiner Glieder.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 19.10.2015,
letzte Änderung: 24.05.2022)
verb_4-lit
de
sich freuen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Glied; Körperteil
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
de
Erfreue dich aller deiner Glieder.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 12.01.2021,
letzte Änderung: 25.08.2022)
Fortsetzung auf der Rückseite des Sockels g.1 [ḫ]ntš.t(w) jb =k Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ.t.DU
Fortsetzung auf der Rückseite des Sockels
Fortsetzung auf der Rückseite des Sockels
g.1
verb_4-lit
de
erfreuen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
de
Möge dein Herz erfreut werden, (oh) Re-Harachte!
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 24.06.2022,
letzte Änderung: 27.06.2025)
verb_4-lit
de
erfreuen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
de
„Möge dein Herz erfreut werden, (oh) Re-Harachte!
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 14.12.2021,
letzte Änderung: 19.08.2025)
Rto. 26,4a
verb_caus_3-inf
de
erheben; hochheben
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Sanftmut
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
(vacat: short space)
Rto. 26,5a
verb_4-lit
de
erfreuen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gefolge
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
(vacat: short space)
en
Muster up mercy/joy for him with the gods, (so that) the following of the god is glad.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 21.06.2022,
letzte Änderung: 19.08.2025)
en
(so that) the following of the god is glad.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 21.06.2022,
letzte Änderung: 19.08.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.