Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 400149
Suchergebnis: 11–20 von 309 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb_2-gem
    de
    existieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    title
    de
    Versorgter bei Osiris

    (unspecified)
    TITL


    epith_god
    de
    Herr der Nekropole (Anubis u.a.)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    2
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Opferstelle (am Grab)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    durchfahren

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    See

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    verklären

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Balsamierer

    (unspecified)
    TITL


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Würde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg



    3
     
     

     
     


    person_name
    de
    Mereri

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Versorgte bei Osiris, dem Herrn der Nekropole, existiert nach dem Totenopfer für ihn auf dem Qereret-Opferplatz, nach dem Überqueren des Sees, nach seinem Verklärt werden seitens des Vorlesepriesters und des Balsamierers wegen seiner großen Würde: Mereri.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)




    829c

    829c
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    fest machen; stärken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    nach (temporal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Du wirst dein Haus nach dir beständig sein lassen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 22.10.2021)




    829c

    829c
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    fest machen; stärken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    nach (temporal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Du wirst dein Haus nach dir beständig sein lassen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.12.2021)




    D395

    D395
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    vollkommen machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP





    j,1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wut

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Du sollst das Gesicht] wieder vollkommen machen [nach] dem Wutanfall.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.10.2024)

D428 jr ꜥꜣi̯ =k m-ḫt n,7 nḏs.w =[k] D430 4Q n',1 =k m 4Q w tw n',2 D432 [s]šꜣw 4Q n =k ḫnt




    D428

    D428
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    groß werden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP





    n,7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Niedrigkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    D430

    D430
     
     

     
     





    4Q
     
     

     
     





    n',1
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    m
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    4Q
     
     

     
     





    w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m





    n',2
     
     

     
     



    D432

    D432
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    erflehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    4Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    früher

    (unspecified)
    ADV
de
Wenn du groß geworden bist, nachdem du unbedeutend warst, [...
...] erflehen (?) [...] was dir früher [passiert ist].
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.10.2024)




    D467

    D467
     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    beraten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP





    r,8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Diskutiere [mit ihm nach] einer Weile!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.10.2024)

D589 nfr v,2 n =f m-ḫt [sḏm] =f




    D589

    D589
     
     

     
     


    adjective
    de
    vollkommen

    (unspecified)
    ADJ





    v,2
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP





    [sḏm]
     
     

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es geht ihm gut, nachdem er [gehorcht hat].
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.10.2024)




    D395

    D395
     
     

     
     


    verb
    de
    bauen lassen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wut

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sei wachsam (?) nach dem Wutanfall!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.08.2025)




    D428

    D428
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    groß sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Unbedeutendheit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m



    D429

    D429
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Not

    (unspecified)
    N.f:sg


    adverb
    de
    vorher, vordem

    (unspecified)
    ADV



    D431

    D431
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    kennen

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m



    D432

    D432
     
     

     
     


    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    sich berufen auf (?)

    Neg.compl.w
    V\advz


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    früher

    (unspecified)
    ADV
de
Wenn du groß geworden bist, nachdem du unbedeutend warst, (und wenn/indem) du Besitztümer erwirbst nach der Armut von vorher in der Stadt, die du kennst, dann berufe (?) dich nicht auf das, was dir vorher geschehen ist.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.08.2025)




    D467

    D467
     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    beraten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Diskutiere mit ihm nach einer Weile!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.08.2025)