Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 34320
Search results:
1821–1830
of
2137
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_3-lit
de
sitzen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
auf (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.3pl
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Inneres
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Die, die auf der Erde saßen, ihre Arme waren dicht an ihrem Körper.
Dating (time frame):
Author(s):
Jakob Schneider;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Josefine Bar Sagi,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 03/27/2019,
latest changes: 08/08/2025)
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.1sg
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
das Hinten
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
zusammenfügen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
19
verb_3-lit
de
gesund sein
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Glied
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Meine Arme sind um dich herum, um deinen Körper zusammenzufügen und um deine Glieder gesund sein zu lassen.
Dating (time frame):
Author(s):
Jakob Schneider;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Josefine Bar Sagi,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 03/27/2019,
latest changes: 08/08/2025)
verb_3-lit
de
bekleiden
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Stier
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
hochheben
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Arm
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
fertigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Amun von Luxor
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Schutzamulett
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
fertigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Krone Unterägyptens
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Die weiße Krone
(unspecified)
DIVN
substantive
de
die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
de
Doppelfederkrone
(unspecified)
N.f:sg
artifact_name
de
Blaue Krone
(unspecified)
PROPN
substantive_masc
de
[eine Krone]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Uräusschlange ("Die oben ist")
(unspecified)
N.f:sg
1/2Q
substantive_masc
de
Schutzamulett
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Diadem
(unspecified)
N.m:sg
1/2Q
substantive_masc
de
Amulett
(unspecified)
N.m:sg
1Q
de
Er bekleidet den Stier (mit) erhobenem Arm, (er) fertigt für ihn (eine Statue des) Amun von Luxor und sein Schutzamulett aus Gold und (er) fertigt für ihn die Rote Krone, die Weiße Krone, die Doppelkrone, die Doppelfederkrone, die Chepesch-Krone (?), die Hemhem-Krone (?), den Uräus, [---], das Amulett, das Diadem, [---], das Udja-Amulett [---]
Dating (time frame):
Author(s):
Jakob Schneider;
with contributions by:
Josefine Bar Sagi,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 07/23/2019,
latest changes: 09/13/2023)
links von der Flügelsonne
Glyphs artificially arranged
links von der Flügelsonne
links von der Flügelsonne
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
Gelobter
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Horemhab
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
?Q
[_]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Der Osiris, der Gelobte Haremhab, der Gerechtfertigte, [...] seine beiden Arme(?).
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/23/2022)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.