جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية = 851209
نتائج البحث:
141–150
مِن
199
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
4
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Störenfried, Streitsüchtiger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
personal_pronoun
de
sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
verb_3-lit
de
werden
PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3pl.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
die Friedfertigen
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Die Aufrührer [in] diesem [Lande]: Sie sind zu Friedfertigen (?) geworden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Anja Weber،
Svenja Damm
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠٢)
personal_pronoun
de
sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
eintreten lassen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
substantive_masc
de
Reisende
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Sie lassen Reisende eintreten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Anja Weber،
Svenja Damm
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠٢)
personal_pronoun
de
sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
verb_3-inf
de
satt sein; sättigen
PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3pl.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Freude (?)
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
de
als (temp.)
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Ramses' IV.]
(unspecified)
ROYLN
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
1Q zerstört?
8
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen mit, etw. umfassen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
die Weiße (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Eigenname Ramses' IV.]
(unspecified)
ROYLN
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
verb_3-lit
de
empfangen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Königsherrschaft
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Sie sind satt [von] Freude, als gesagt wurde (?): "Der König von Ober- und Unterägypten, (Heqamaatre Setepenamun)| - LHG -: Er hat die Weiße Krone ergriffen. Der Sohn des Re, Ramses Maati - LHG -: Er hat das Königtum seines Vaters empfangen."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Anja Weber،
Svenja Damm
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠٢)
de
Sie sind getötet (?; oder: niedergeworfen) [---] [wohingegen/indem (?)] wir am Leben sind (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Svenja Damm
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٤/١٨)
personal_pronoun
de
sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
verb_3-lit
de
niederwerfen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
A 5
Zeilenanfang zerstört
[__]
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
verb_3-lit
de
leben
PsP.3plm
V\res-3pl.m
de
Sie sind getötet (?; oder: niedergeworfen) [---] [wohingegen/indem (?)] wir am Leben sind (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Svenja Damm
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٤/١٨)
de
Sie [---] dem, der dir dient (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Svenja Damm
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٤/١٨)
personal_pronoun
de
sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
sich freuen
Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
verb
de
voll Freude sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
B 25
substantive_fem
de
Jauchzen, Jubel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_god
de
Herrscher
(unspecified)
DIVN
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Jüngling
(unspecified)
N.m:sg
de
Sie freuen sich, durchdrungen von (wörtl.: vereint mit) Jubel über den jugendlichen Herrscher - LHG.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Svenja Damm
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)
particle
de
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
fertigen
Inf.t_Neg.m-jri̯
V\inf
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Fall
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
groß
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
3,3
substantive_masc
de
Unrecht
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adverb
de
oder
(unspecified)
ADV
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
wütend sein, wütend werden
Inf_Aux.jw
V\inf
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
(unspecified)
PTCL
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
treffen; begegnen; (feindlich) zusammenstossen
Inf_Aux.mtw
V\inf
preposition
de
[Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Erdboden
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf_Aux.mtw
V\inf
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
Allherr
(unspecified)
DIVN
3,4
substantive_masc
de
Stier
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
wohnend in (attributiv)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
de
Schafft nicht (solche) schweren Fälle von Unrecht, die (hier) nicht am Platze sind, oder ich werde wütend werden und der Himmel wird auf die Erde fallen (wörtl.: wird die Erde berühren); und man sage zum Allherrn (?; oder: und man wird (dann trotzdem) zum Allherrn sagen), dem Stier, der inmitten von Heliopolis ist:
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Jessica Jancziak،
Peter Dils،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
15,5
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
de
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
verb_2-lit
de
voll sein
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bote
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
grimmig; wild
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
verb_3-lit
de
fürchten
PsP.3plm_Neg.bn + tw= (jwnꜣ)
V\res-3pl.m
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Was das Land anbetrifft, in dem ich bin: Es ist voll von Boten mit grimmigen Gesichtern, die vor keinem Gott und 〈keiner〉 Göttin Furcht haben.
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Jessica Jancziak،
Peter Dils،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Insel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Mein Gesicht ist auf Amun
(unspecified)
TOPN
preposition
de
bis (lok.)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
[ein Baum]
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
rto 3
org_name
de
Frauenhaus (Name des Luxortempels)
(unspecified)
PROPN
personal_pronoun
de
sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stern
Noun.pl.stabs
N.m:pl
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
rto 4
verb_3-lit
de
darbringen
Rel.form.n.plm.nom.subj
V\rel.m.pl-ant
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Fremdland, Ausland
(unspecified)
N.m:sg
Pausezeichen
Pausezeichen
de
[Die Inseln von Hrai-hi-Amun (?) bis hin zum Akazie(nhain) von Ope]t (d.h. alle Inseln im thebanischen Raum?): Sie (leuchten) wie [Sterne, die am Himmel (stehen),] die dir das Ausland [herbeigebracht hat]. (Pausezeichen)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Svenja Damm
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.