Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 271
Suchergebnis: 1031–1040 von 1817 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Göttliche

    (unspecified)
    DIVN
de
Daraufhin sagte Isis, die Göttin/Göttliche:
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 24.06.2022, letzte Änderung: 27.06.2025)




    Amd. 436, II

    Amd. 436, II
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    geheim sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    place_name
    de
    Sokarland (in der Unterwelt)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_2-lit
    de
    betreten

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Der geheime Weg des Sokarlandes, auf den Isis tritt, um hinter ihrem Bruder zu sein.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Sophie Diepold, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 13.12.2023, letzte Änderung: 30.09.2025)



    verb_2-gem
    de
    [Hilfsverb]

    SC.act.gem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_2-lit
    de
    voll sein

    PsP.3sgf_Aux.wnn
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.m:sg





    2
     
     

     
     


    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    {=j}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN
de
Er ist voller Flammen, die auf dem Mund 〈der Isis〉 sind.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Sophie Diepold, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 13.12.2023, letzte Änderung: 30.09.2025)



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN





    C.4
     
     

     
     


    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN
de
Wenn 〈man〉 denen (?) zu nahe tritt,
so tritt man Isis, der Großen, der Gottesmutter(?), zu nahe.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 18.07.2024, letzte Änderung: 20.06.2025)



    verb
    de
    begrüßen

    (problematic)
    V(problematic)


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    [Ḥr.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [pri̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [Wsjr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    E.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Göttliche

    (unspecified)
    DIVN
de
Sei gegrüßt, du [Horus, der aus Osiris hervorgegangen ist], den Isis, die Göttliche/Göttin, geboren hat.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.06.2024, letzte Änderung: 17.06.2024)



    particle_nonenclitic
    de
    dann

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    kꜣ+SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN
de
Dann wird Horus (zwangsläufig) wieder gesund werden für seine Mutter Isis;
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 26.06.2022, letzte Änderung: 25.04.2023)



    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Göttliche

    (unspecified)
    DIVN
de
der Himmel ist zufriedengestellt/beruhigt wegen des Namens (d.h. des guten Rufes?) der Isis, der Göttlichen.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 26.06.2022, letzte Änderung: 25.04.2023)



    particle_nonenclitic
    de
    dann

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    SC.kꜣ.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-post


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN
de
Dann wird Horus (zwangsläufig) wieder gesund werden für seine Mutter Isis;
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 26.06.2022, letzte Änderung: 25.04.2023)

hinter Osiris stehende Göttin in langem engem Gewand, Thron-Hieroglyphe auf Kalathos auf Beutelperücke, hintere Hand vorgestreckt mit Anch, Djed, Was Symbolen in Hand, vorderer Arm schützend hinter Osiris erhoben vor Krone Hieroglyphen künstlich angeordnet

hinter Osiris stehende Göttin in langem engem Gewand, Thron-Hieroglyphe auf Kalathos auf Beutelperücke, hintere Hand vorgestreckt mit Anch, Djed, Was Symbolen in Hand, vorderer Arm schützend hinter Osiris erhoben vor Krone 1 ꜣs.t sn.t-nṯr




    hinter Osiris stehende Göttin in langem engem Gewand, Thron-Hieroglyphe auf Kalathos auf Beutelperücke, hintere Hand vorgestreckt mit Anch, Djed, Was Symbolen in Hand, vorderer Arm schützend hinter Osiris erhoben

    hinter Osiris stehende Göttin in langem engem Gewand, Thron-Hieroglyphe auf Kalathos auf Beutelperücke, hintere Hand vorgestreckt mit Anch, Djed, Was Symbolen in Hand, vorderer Arm schützend hinter Osiris erhoben
     
     

     
     



    vor Krone

    vor Krone
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Gottesschwester

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Isis, die Schwester Gottes.
Autor:innen: Silke Grallert (Textdatensatz erstellt: 24.07.2023, letzte Änderung: 04.10.2023)



    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tante

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Isis, komme zu 〈deiner〉 Tante!
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 19.07.2024, letzte Änderung: 12.06.2025)