جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 500005
نتائج البحث: 1–10 مِن 244 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg



    1078b
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Höhle

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive_masc
    de
    die zwei Blickenden(?) (e. Himmelsgegend)

    (unspecified)
    N.m:sg



    1078c
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    das Schreiten; Gang

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc



    P/C med/E 4 = 237
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg



    1078d
     
     

     
     


    verb_caus_2-gem
    de
    lösen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    das Schreiten; Gang

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"Der Himmel öffnet sich, die Erde öffnet sich, die Höhlen der (Himmelsgegend die) beiden 'Blickenden' öffnen sich, die Schritte des Nun öffnen sich, die Schritte des Lichtglanzes lösen sich."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

zerstört 1078b [wn.y] [ṯpḥ.w].t ptr(.wj) 1078c wn.y nmt[.t.PL] [Nnw] 1078d [sfḫḫ.y] [nmt.t.PL] N/C post/E 20 = 1079+20 jꜣḫ.w




    zerstört
     
     

     
     



    1078b
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Höhle

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive_masc
    de
    die zwei Blickenden(?) (e. Himmelsgegend)

    (unspecified)
    N.m:sg



    1078c
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    das Schreiten; Gang

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg



    1078d
     
     

     
     


    verb_caus_2-gem
    de
    lösen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    das Schreiten; Gang

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc



    N/C post/E 20 = 1079+20
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"[...], ⸢die Höhlen⸣ der (Himmelsgegend die) beiden 'Blickenden' [öffnen sich], die Schritte [des Nun] öffnen sich, [die Schritte] des Lichtglanzes [lösen sich]."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

1078a Nt/C/W 13 = 800 wn p.t wn tꜣ 1078b wn.y Nt/C/W 14 = 801 ṯ〈p〉ḥ.w.t ptr(.wj) 1078c wn.y nm[t].t.PL Nnw 1078d sfḫḫ.y nmt.t.PL jꜣḫ.w




    1078a
     
     

     
     



    Nt/C/W 13 = 800
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    (unclear)
    V(unclear)


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    (unclear)
    V(unclear)


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg



    1078b
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    (unclear)
    V(unclear)



    Nt/C/W 14 = 801
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Höhle

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive_masc
    de
    die zwei Blickenden(?) (e. Himmelsgegend)

    (unspecified)
    N.m:sg



    1078c
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    (unclear)
    V(unclear)


    substantive_fem
    de
    das Schreiten; Gang

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg



    1078d
     
     

     
     


    verb_caus_2-gem
    de
    lösen

    (unclear)
    V(unclear)


    substantive_fem
    de
    das Schreiten; Gang

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"Der Himmel öffnet sich, die Erde öffnet sich, die Höhlen der (Himmelsgegend die) beiden 'Blickenden' öffnen sich, die Schritte des Nun öffnen sich, die Schritte des Lichtglanzes lösen sich."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)






    19
     
     

     
     



    CT VII, 95b

    CT VII, 95b
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    fallen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_fem
    de
    Kobra ("sich Aufrichtende")

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    beißen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN
de
Falle, Kobra, die aus dem Nun stammt und die von Atum gebissen wurde!
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

CT V 289c jnk Z3 šmsw jtmw ḫpr m nwn




    CT V 289c
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg



    Z3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gefolgsmann

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    GN/Atum

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich bin ein (Gefolgs)mann des Atum, der entstanden ist im Nun-Urgewässer.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/٢٩)

3 bis 4Q oder mehr(?) [sẖp] nwn di̯ =s n(j)k C.4 Lücke






    3 bis 4Q oder mehr(?)
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    einschlürfen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    speien

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    epith_god
    de
    Böser

    (unspecified)
    DIVN





    C.4
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     
de
[Es ist sein Auge, das den Speer in den sticht, der] das Urgewässer [eingeschlürft hat,] indem es den Götterfeind ausspucken lässt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Alexander Schütze؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Anja Weber، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/١٠/١٣)

CT V 289c jnk šmsw jtmw ḫpr m nwn




    CT V 289c
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Gefolgsmann

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    GN/Atum

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich bin ein (Gefolgs)mann des Atum, der entstanden ist im Nun-Urgewässer.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/٣٠)