Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 31.10.2024)
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.07.2025)
Es lebe der vollkommene Gott, der tüchtig ist durch/für die Millionen, der stark ist für die Hunderttausenden, der Syrien hinmetzelt und Kusch niedertrampelt - der König von Ober- und Unterägypten und Herr der Beiden Länder: Men-Maat-Re, der Sohn des Re und Herr der Kronen: Sethos-mer-en-Ptah, dem Leben gegeben ist wei Re ewiglich.
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
Vollendeter Gott, der stark an seiner Armkraft ist, der tüchtig ist und kräftig wie Month, der reich an Menschenbeute ist, der weiß, wo seine (tatkräftige) Hand ist, der in allen seinen Positionen aufmerksam ist, einer der mit seinem Mund redet und mit seinen Armen handelt, ein starker Anführer seiner Truppe und ein tapferer Kämpfer inmitten des Kampfgewühles - (wie) die kühne Bastet im Kampf - der eindringt in die Menschenmasse der Asiaten und der sie zu Niedergeschlagenen macht, einer der die Großen von Retjenu niedertritt, einer der das letzte Ende von demjenigen erreicht, der seinen Weg kreuzt.
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 07.03.2024)
[§300] Dann ließ er (= Fürst von Chatti) einen Bot〈en〉 kommen 〈mit〉 einem Brief in seiner Hand 〈auf〉 den großen Namen Seiner Majestät LHG [§301] als Mi[tteilung] an die Majestät 〈des〉 Palastes 〈LHG〉 ⸮----? Horus Kanacht-merimaat, [§302] Herrscher LHG, der sein Heer schützt, stark mit seinem Sichelschwert/Arm, [§303] eine Mauer für seine Fußtruppen (am) Tag des Kampfes, [§304] König von OÄ und UÄ, mit großer Kraft und großem Ansehen Usermaatre-setepenre LHG, [§305] Sohn des Re, der Löwe, mit großer Kraft, Herr des Sichelschwerts Ramses-meriamun LHG.
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.07.2025)
mit eindrucksvollem Thron und herrlichem heqa-Zepter, dessen Königtum mit Freude erfüllt ist, mit weit tragendem Namen, der den Himmel erreicht wie Re, der (= Ramses II.) in der Urzeit (wörtl.: erstes Mal) erschaffen wurde, mit vollkommenen Plänen und trefflichen Lehren, der durch Lufthauch erschafft, der erfolgreich im Beleben ist, der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist.
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 20.08.2025)
und Reichtum im Gefolge (wörtl.: Reichtum ist in dem Ort seiner beiden Fußsohlen), der die Vornehmen erschafft und die Armen bildet, dessen Wort (allein schon) Nahrung entstehen lässt, herrlicher Herr, wachsam, während jedermann schläft, dessen Stärke Ägypten beschützte, kraftvoll in den Fremdländern, der zurückkehrt, nachdem er triumphiert hat (über die Feinde), dessen Sichelschwert die Ägypter schützte, Geliebter der Maat, von der er mittels seiner Gesetze lebt, der die beiden Ufer schützt, (der) mit starken Jahren und großen Siegen, dessen Schrecken(sgestalt) die Fremdländer vertrieben hatte.
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.09.2025)
[§300] [Da ließ er] (= Muwatalli) ... komm[en] ... Brief in seiner Hand auf den großen Namen Meiner Majestät [§301] als Mitteilung an [die Majestät des Palas]tes LHG Horus Kanacht-merimaat, [§302] ..., der sein Heer schützt, [stark mit seinem Sichelschwert/Arm, [§303] eine Mauer] für seine Fußtruppen am Tag des Kampfes, [§304] König von OÄ und UÄ Usermaatre-[setepenre], [§305] Sohn des Re, der [Lö]we, Herr des Sichelschwerts Ramses-[meri]a[mun], dem ewiglich Leben gegeben ist.
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.12.2022)
[§300] Da ließ [er] (= Muwatalli) einen Boten kommen mit einem Brief [in seiner Hand] auf den großen Namen Meiner Majestät [§301] als Mitteilung an die Majestät des Pala[stes LHG] ⸢Horus⸣ Kanacht-merimaat, [§302] Herrscher, der sein Heer schützt, stark mit seinem Sichelschwert/Arm, [§303] eine ⸢Ma⸣[uer für] seine [Fu]ß[tr]uppen am Tag des Kampfes, [§304] König von OÄ und UÄ, Herrscher der Herzensfreude, Herr der Beiden Länder Usermaatre-[setepenre, [§305] des Sohnes des Re], ⸢der Löwe⸣, Herr der Kraft Ramses-meriamun, dem ewiglich Leben gegeben ist.
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.12.2022)
... Lehren, der durch Lufthauch erschafft, der erfolgreich im Beleben ist, der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun ...
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Elio N. D. Rossetti,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 19.06.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.