Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme = 72470
Résultats de recherche:
811–820
sur
2725
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
2,8
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
SC.act.gem.3sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.ngem.sgf.2sgm
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
zerstört
de
wenn er (sich) gibt in das Herz derjenigen, die du liebst.
Datation (période):
Auteur(s):
Walter Reineke;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.06.2025)
1.9
1.9
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
leiten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
gods_name
de
Neper (Korngott)
(unspecified)
DIVN
[•]
rto, 5
1.10
1.10
verb_caus_3-lit
de
gedeihen lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Handwerkerschaft
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
•
unklare Spuren (vielleicht Datierung)
Rest der Zeile vermutlich leer
de
(Sei gegrüßt, o Hapi, ...,) geliebt vom (Erdgott) Geb, der (den Korngott) Nepri herbeiführt,
der die Handwerkerschaft des (Handwerksgottes) Ptah gedeihen läßt.
der die Handwerkerschaft des (Handwerksgottes) Ptah gedeihen läßt.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 11.09.2025)
de
der die Wahrheit liebt, der das Unrecht hasst;
Datation (période):
Auteur(s):
Walter Reineke;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 11.12.2024)
de
Der wirkliche Königsbekannte und sein Favorit (sein Geliebter).
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.07.2024)
1
§ 1
§ 1
substantive_masc
de
Diener; Untergebener
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
sagen; mitteilen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
wünschen
Rel.form.gem.sgm.3sgm
V~rel.ipfv.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
unversehrt sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
gesund sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Länge; Spanne
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
wünschen
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
de
Ein Diener ist es, der zu seinem Herrn spricht, dem er wünscht, dass er lebe, heil und gesund sei [für] die Dauer (wörtl.: [in] der Länge) [der Ewigkeit bis zur Unendlichkeit, wie (es) ein ergebener Diener (wörtl.: der Diener da) wünscht]:
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Kay Christine Klinger,
Samuel Huster,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.07.2025)
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
tun
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
gut; schön; vollkommen
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adverb
de
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
wünschen
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
3
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
de
Sie mögen dich leben lassen (wörtl.: Sie mögen veranlassen, dass du lebst) und sie mögen [dir täglich] [alle guten Dinge tun, wie (es)] ein ergebener Diener (wörtl.: der Diener da) [wünscht].
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Kay Christine Klinger,
Samuel Huster,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.07.2025)
verb_3-inf
de
handeln
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Month
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Theben (Month, u.a.)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
wünschen
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
de
Month, der Herr von Theben, möge für dich handeln, [wie (es) ein ergebener Diener (wörtl.: der Diener da) wünscht].
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Kay Christine Klinger,
Samuel Huster,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.07.2025)
verb_2-gem
de
existieren
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Versorgung; Würde
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
de
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
5
substantive_masc
de
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Month
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Theben (Month, u.a.)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
wünschen
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
de
[Möge deine vollkommene Ehrwürdigkeit b]ei dem Ka des Month, des Herrn von Theben, [existieren], so wie (es) ein ergebener Diener (wörtl.: der Diener da) wünscht.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Kay Christine Klinger,
Samuel Huster,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.07.2025)
§ 12
§ 12
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
Recto, 9-10
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
Recto, 10
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
loben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.pass.gem.sgm
V~ptcp.distr.pass.m.sg
substantive_masc
de
Bruder
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Recto, 10-11
substantive_fem
de
Schwester
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ich bin einer, [den sein (wörtl.: mein) Vater liebte] und den seine Mutter lobte, einer, den seine Brüder und seine Schwe[stern] lieben.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Kay Christine Klinger,
Samuel Huster,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.07.2025)
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
de
Schreiber
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
trefflich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-gem
de
sein
Partcp.act.gem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
de
richtig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
de
Schweigsamer
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
wahr
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
de
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Charakter
(unspecified)
N.f:sg
8
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.sg
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Das, was der wirklich treffliche Schreiber gemacht hat, der wahre Schweiger mit gutem Cha[rakter], den die Menschen lieben.
Datation (période):
Auteur(s):
Ursula Verhoeven;
avec des contributions de:
Stefan Ralf Lange,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 30.04.2025,
dernières modifications: 28.05.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.