Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme = 51510
Résultats de recherche:
521–530
sur
582
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Vogel (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-lit
de
(Tadel) äußern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
de
Stimme
(unspecified)
N:sg
x+11,18
4Q
verb_3-inf
de
setzen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Geschrei
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
hören
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
de
⸢Siehe⸣, jener ⸢Vogel⸣, der, der den Tadel äußert, […] er ⸢sendet⸣ Schreie aus dem Himmel, man hört es auf der Erde.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 19.08.2022,
dernières modifications: 16.09.2025)
de
Oh, der die Götter-Mannschaft setzt, der macht (x+6,4) [… … …].
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 28.09.2017,
dernières modifications: 20.08.2025)
de
(15.05,3) […] für (?) ihn. Lege nicht (?) […].
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 28.09.2017,
dernières modifications: 20.08.2025)
649d
649d
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Charakter
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
setzen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Platz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Geb sah dein Wesen gesehen und hat dich an deinen Platz gesetzt.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.02.2022)
613b
613b
verb_3-inf
de
setzen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_irr
de
veranlassen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
nehmen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
7
substantive_masc
de
Abbild
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Horus hat dich an die Spitze der Götter plaziert; er hat veranlaßt, daß du das Abbild des Re nimmst (?)/daß du 〈...〉 nimmst; du bist Re (?).
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Theresa Annacker,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.04.2025)
613b
613b
verb_3-inf
de
setzen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_irr
de
veranlassen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
nehmen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
7
personal_pronoun
de
du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]
(unspecified)
2sg.m
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Horus hat dich an die Spitze der Götter plaziert; er hat veranlaßt, daß du das Abbild des Re nimmst (?)/daß du 〈...〉 nimmst; du bist Re (?).
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Theresa Annacker,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.04.2025)
TextaB;K11
verb_3-inf
de
setzen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
preposition
de
an der Spitze
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Verklärter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
TextaB;K12/13/14
artifact_name
de
Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)
Noun.pl.stabs
N:pl
de
〈Er wird dich an〉 die Spitze der Verklärten und der Nicht-Untergehenden 〈setzen〉.
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.06.2022)
1
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
verb_3-inf
de
setzen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Schwert
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
schaffen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive
de
Pest
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_3-inf
de
(sich) fernhalten
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
(fern) von
(unspecified)
PREP
person_name
de
Djed-Hor
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
person_name
de
Schep-en-Sopdu
(unspecified)
PERSN
de
Oh (ihr), die Gemetzel anrichtet, (ihr), die Seuchen erschafft: möget ihr euch fernhalten von Djedhor, 〈den〉 die Schepensopdet 〈geboren hat〉!
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 03.12.2021,
dernières modifications: 30.09.2025)
verb_3-inf
de
angreifen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
4
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
(Du), der ihn angreift, Feuer soll gegen deinen Ba hervorkommen.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 03.12.2021,
dernières modifications: 30.09.2025)
verb_3-inf
de
sich befinden, sitzen auf (ḥr)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Seiendes
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Djed-Pfeiler (Symbol der Dauer)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Vulva
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Metall
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
neben
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
während (Konjunktion)
(unspecified)
PTCL
epith_god
de
die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)
Noun.du.stc
N:du:stc
substantive_fem
de
Frau, weiblich
Noun.pl.stabs
N.f:pl
x+12,1
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Konsekration
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Phallus
(unspecified)
N.m:sg
de
'Das, was existiert' befindet sich auf dem Djed-Pfeiler (und) eine Vulva aus Metall ist neben ihm, während die 'beiden weiblichen Geschwister' (Isis und Nephthys) zur Konsekration des Phallus (zugegen) sind.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.