Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 76300
Résultats de recherche:
31–40
sur
524
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
veranlassen
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
ergreifen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Waffen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Soldat
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.dum
PREP-adjz:m.du
substantive_masc
de
Heer
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
fortgehen
Inf.t.stpr.1sg_Neg.nn
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
kämpfen
Inf
V\inf
en
I had his weapons taken by two soldiers without me stopping fighting,
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 20.12.2022)
particle_nonenclitic
de
[Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
aussenden
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Heer
(unspecified)
N.m:sg
12
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde, Land
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
de
Libyer
Noun.pl.stabs
N:pl
de
Nun hatte seine Majestät aber ein Heer gegen das Land der Timehu-Libyer ausgesandt.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Simon D. Schweitzer,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
substantive_masc
de
Falke
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
wegfliegen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
22
substantive_masc
de
Gefolge
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
zulassen (dass)
Inf.t_Neg.nn
V\inf
verb_2-lit
de
kennen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
es, [pron. enkl. 3. sg.
(unspecified)
=3sg.c
substantive_masc
de
Heer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
de
Der Falke, er flog auf mit seinem Gefolge, ohne es sein Heer wissen zu lassen.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Simon D. Schweitzer,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
particle_nonenclitic
de
[Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
aussenden; senden
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
23
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Königskinder (Prinzen und Prinzessinnen)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-gem
de
sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
hinter (lokal)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Heer
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.m.sg
de
Doch es war (auch) zu den Königskindern geschickt worden, die in seiner Begleitung waren in diesem Heere.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Simon D. Schweitzer,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
verb_irr
de
geben
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
adjective
de
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
von her
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
A.4
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_king
de
Herr der Kraft (König)
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
aussenden
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
auswählen
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
verb_3-lit
de
tüchtig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
vor (lok., temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Heer
(unspecified)
N.m:sg
de
der einen von hundert Männern für seinen Herrn, den Herrn der Kraft, gibt (?), indem er zu den Ausgewählten (?) schickte; der tüchtig ist an der Spitze des Heeres.
Datation (période):
Auteur(s):
Alexander Schütze;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 02.05.2022)
verb_3-inf
de
setzen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Spitze
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Heer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ich setzte mi[ch an] die Spitze seines Heeres.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
substantive_masc
de
Königsbefehl
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
title
de
Siegler des Königs von Unterägypten
(unspecified)
TITL
title
de
Bürgermeister von Koptos
(unspecified)
TITL
2
person_name
de
Min-em-hat
(unspecified)
PERSN
title
de
Königssohn
(unspecified)
TITL
title
de
Befehlshaber von Koptos
(unspecified)
TITL
person_name
de
Qinen
(unspecified)
PERSN
title
de
Siegler des Königs von Unterägypten
(unspecified)
TITL
title
de
Stolist des Min
(unspecified)
TITL
title
de
Tempelschreiber
(unspecified)
TITL
person_name
de
Nefer-hetepu, der Ältere
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Truppe
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
gesamt
Adj.sgm.stpr.3sgm
ADJ:m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Koptos
(unspecified)
TOPN
substantive
de
Stundenpriesterschaft des Tempels
(unspecified)
N:sg
preposition
de
insgesamt
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Königsdekret an den Siegler des Königs von Unterägypten, den Bürgermeister von Koptos, Min-em-hat, an den Königssohn (ehrenhalber) und Befehlshaber von Koptos, Siegler des Königs von Unterägypten und Stolist des Min, den Tempelschreiber Nefer-hetep sowie die ganze Truppe von Koptos und die gesamte Stundenpriesterschaft des Tempels.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
de
[...] mein Heer (?) öffnete (?) [...]
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 17.03.2025)
personal_pronoun
de
du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
verb_3-inf
de
(gewaltsam) entfernen
PsP.2sgm_Aux.tw=
V\res-2sg.m
preposition
de
an der Seite von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Heer
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Du bist vertrieben gemeinsam mit deinem Heer.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.04.2025)
de
Mein Heer ist (nämlich) hinter dir her.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.04.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.