Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme = 400007
Résultats de recherche:
2881–2890
sur
20517
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
D277
D277
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
wünschen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
9,8
verb_caus_3-lit
de
dauern lassen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Freundschaft
(unspecified)
N.m:sg
D278
D278
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Privatgemächer
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
eintreten
Rel.form.ngem.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ihn
(unspecified)
-3sg.m
D279
D279
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
9,9
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Freund
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
oder
(unspecified)
PTCL
D280
D280
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-lit
de
eintreten
Rel.form.ngem.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
D281
D281
verb_3-lit
de
kämpfen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb
de
[Imperativ des Negationsverbs 'jmj']
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
sich nähern
Neg.compl.unmarked
V\advz
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weib, Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
de
Wenn du die Freundschaft aufrecht erhalten möchtest in den Privatgemächern, in die du eintrittst als (übergeordneter) Herr, als (gleichgestellter) Bruder oder als (untergeordneter) Freund/Vertrauter, an jedem Ort, wo du entrittst, (dann) paß auf und nähere dich nicht den Frauen!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.08.2025)
9,13
D296
D296
preposition
de
was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
entgehen
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
gierig sein
Inf
V\inf
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
D297
D297
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
erfolgreich sein
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Angelegenheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
in der Hand von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
de
Was den angeht, dem es an Begierde danach mangelt, ist nicht jede Angelegenheit unter seiner Obhut erfolgreich?
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.08.2025)
10,2
D301
D301
substantive_fem
de
Krankheit
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Kopula]
(unspecified)
dem
adjective
de
leidvoll
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
[unheilbare Krankheit (als Schlange personifiziert)]
(unspecified)
DIVN
D302
D302
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
geschehen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
verb_2-lit
de
medizinisch vorgehen gegen
Inf
V\inf
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
de
(Denn) es ist das schmerzhafte Leiden des unheilbar Kranken, bei dem ein (medizinisches) Vorgehen nicht gelingen kann (wörtl.: es ist das Leiden, das zur bṯw-Schlange gehört, indem kein Eintreten in ihm [d.h. dem Leiden] entstehen kann).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.08.2025)
D322
D322
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]
(unspecified)
PTCL
10,8
substantive
de
ein wenig
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
de
betrügen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
D323
D323
verb_caus_3-lit
de
entstehen lassen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
Feind
(unspecified)
N:sg
preposition
de
in; zu; an; aus (lokal)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
kühl sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Leib
(unspecified)
N.f:sg
de
(Schon) ein wenig von dem, worauf man begierig ist, läßt einen Streitsüchtigen aus einem Leidenschaftslosen (wörtl.: einem mit kühlem Bauch) entstehen (oder: verwandelt einen Streitsüchtigen in einen Leidenschaftslosen).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.08.2025)
D335
D335
verb_caus_3-lit
de
dauern lassen
Inf.stpr.3sgf
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)
(unspecified)
-3sg.f
10,12
demonstrative_pronoun
de
[Kopula]
(unspecified)
dem
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
de
Es bedeutet: sie in deinem Haus zu behalten (oder: verweilen/gedeihen zu lassen) (?).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.08.2025)
D362
D362
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
11,9
adjective
de
fähig
Adj.sgm
ADJ:m.sg
D363
D363
verb_4-inf
de
sitzen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ratsversammlung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
D364
D364
verb
de
sich selbst beherrschend
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zum (Lohn)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Trefflichkeit
(unspecified)
N.m:sg
de
Wenn du ein fähiger Mann bist, der in der Ratsversammlung seines Herrn sitzt, dann konzentriere dich auf Effizienz!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.08.2025)
D367
D367
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Kunstfertiger
(unspecified)
N.m:sg
11,11
verb_4-inf
de
reden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ratsversammlung
(unspecified)
N.m:sg
de
Es ist (nur) der Experte, der in der Ratsversammlung redet.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.08.2025)
D391
D391
verb_3-lit
de
entstehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
Unmut
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
verb
de
streiten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
[pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
D392
D392
verb_caus_2-lit
de
lösen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Ka
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
personal_pronoun
de
[pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
de
(Wenn) sein Unmut entsteht gegen den, der mit ihm streitet, (so) wird sich 〈sein?〉 Ka von dem, der ihn sehr liebt, lösen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.08.2025)
12,13
verb_3-lit
de
dauern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
particle_enclitic
de
auch, ferner (enkl. Partikel)
(unspecified)
=PTCL
substantive_fem
de
Beliebtheit
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Kopula]
(unspecified)
dem
D413
D413
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leib
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.act.gem.plm
V~ptcp.distr.act.m.pl
personal_pronoun
de
du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unspecified)
=2sg.m
de
Es bedeutet außerdem, daß deine Beliebtheit andauert im Leib derer, die dich lieben.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.08.2025)
D428
D428
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
groß sein
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Unbedeutendheit
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
D429
D429
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Besitz
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Not
(unspecified)
N.f:sg
adverb
de
vorher, vordem
(unspecified)
ADV
D431
D431
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
kennen
Rel.form.n.sgf.2sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
D432
D432
verb
de
[Imperativ des Negationsverbs 'jmj']
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
sich berufen auf (?)
Neg.compl.w
V\advz
verb_3-lit
de
geschehen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
adverb
de
früher
(unspecified)
ADV
de
Wenn du groß geworden bist, nachdem du unbedeutend warst, (und wenn/indem) du Besitztümer erwirbst nach der Armut von vorher in der Stadt, die du kennst, dann berufe (?) dich nicht auf das, was dir vorher geschehen ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.08.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.