Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 400090
Résultats de recherche:
1451–1460
sur
7668
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
verb_3-inf
de
trocken sein
PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3pl.m
22.2 = Vso 5.2
verb_2-lit
de
zerreiben
SC.ḫr.act.ngem.3sg
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mühlstein
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
verb_caus_3-lit
de
zermahlen
Inf
V\inf
de
Vorausgesetzt, sie sind inzwischen getrocknet,
dann muß man (sie) zerreiben auf einem Mühlstein zum Pulverisieren/Zermahlen.
dann muß man (sie) zerreiben auf einem Mühlstein zum Pulverisieren/Zermahlen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.06.2025)
de
Dann muß man (es) in Wasser ansetzen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.06.2025)
verb_irr
de
geben
SC.ḫr.act.ngem.3sg
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kochtopf
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
de
Dann muß man (es) in einem sbḫ-Topf aufs Feuer setzen;
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.06.2025)
verb_irr
de
geben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leinenstück (über Topföffnung)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hälfte
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Deckel (eines Räuchergerätes)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
[ein Topf]
(unspecified)
N.m:sg
22.7 = Vso 5.7
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
(Es) werde gegeben auf ein Abdecktuch(?) in der Hälfte der Oberseite (d.h. an der oberen Seite oder in der oberen Hälfte; oder: des Deckels) dieses Hin-Gefäßes.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.06.2025)
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb
de
hinauswerfen
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Min
(unspecified)
DIVN
de
Werft ihn hinaus aus dem Tempels meines Vaters Min.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
abweisen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
6
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Amt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
der Erbe
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
der Erbe
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
(jmdn./etwas) niederwerfen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
fortnehmen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Einkünfte
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
Ernennungsurkunde
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Fleischopfer
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Entfernt werde er von seinem Tempelamt, (auch) von Sohn zu Sohn und Erbe zu Erbe, er sei niedergeworfen zu Boden und fortgenommen seien seine Einkünfte, seine Ernennungsurkunde und (auch) seine Fleischopfer.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive
de
König von Oberägypten
(unspecified)
N:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
8
substantive_masc
de
Machthaber
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
zufrieden sein
Inf
V\inf
preposition
de
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
empfangen
SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
die Weiße (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
tragen
SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
die Rote (Krone von U.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
de
sitzen
SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Thron
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
epith_king
de
Horus (Titel des König)
(unspecified)
ROYLN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Lebender
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
zufrieden sein
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
preposition
de
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
de
die Beiden Herrinnen (Nechbet und Buto)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
9
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.gem.sgm.3pl
V~rel.ipfv.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Was jeden König und jeden Machthaber angeht, der mit ihm Frieden schließen wird, der soll nicht die weiße Krone empfangen und der soll nicht die rote Krone tragen, der soll nicht auf dem Thron des Horus der Lebenden sitzen und mit dem sollen auch nicht die zwei Herrinnen zufrieden sein als jemanden, den sie lieben.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
verb_3-lit
de
anbeten
Inf
V\inf
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Osten
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
A.4
verb_3-lit
de
verborgen sein
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Firmament
(unspecified)
N.m:sg
de
Re Anbeten im Osten des Himmels, wenn das Firmament verborgen ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Alexander Schütze;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Ingelore Hafemann,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.10.2023)
Textfeld C.1 dwꜣ Rꜥ-Ḥr-ꜣḫ.t(j) C.2 ḥr jmn.tt p.t
Textfeld
Textfeld
C.1
verb_3-lit
de
anbeten
Inf
V\inf
gods_name
de
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
C.2
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Westen
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
Re-Haracht(e) Anbeten im Westen des Himmels.
Datation (période):
Auteur(s):
Alexander Schütze;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Ingelore Hafemann,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.10.2023)
w+25 Lücke ḫnd =k ḥr =f ⸮ḥꜣ.t(j).w? Lücke
w+25
Lücke
verb_3-lit
de
treten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
auf
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
Herz
Noun.pl.stabs
N:pl
Lücke
de
[...] wenn du trittst auf ihn, die Herzen (?) [...]
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 17.03.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.