Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 49461
Résultats de recherche:
1371–1380
sur
3148
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb
de
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Obergefolgsdame der Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
person_name
de
Mutirdis
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
de
die Gerechtfertigte (die selige Tote)
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Worte sprechen durch diesen Osiris, Obergefolgsdame der Gottesverehrerin, Mutirdis, die Gerechtfertigte:
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.04.2025)
verb_3-inf
de
aufrichten
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Bekannte des Königs
(unspecified)
TITL
person_name
de
Mutirdis
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
de
die Gerechtfertigte (die selige Tote)
(unspecified)
N.f:sg
de
Erhebe dich, Osiris, Königsbekannte Mutirdis, Gerechtfertigte!
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.04.2025)
1,5Q jri̯ [_]⸮_?[_] Wn-nfr Wsr.w (j)r(.j)-[p]ꜥ(.t) ḥꜣ(.tj)-ꜥ ⸢jm.j-rʾ-Šmꜥ⸣[.t]-⸢mj-qd⸣=s jm.j-rʾ-pr-⸢wr⸣-[_] zerstört
1,5Q
jri̯
(unspecified)
(infl. unspecified)
[_]⸮_?[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
gods_name
de
Wenennefer (Onnophris)
(unspecified)
DIVN
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher von ganz Oberägypten
(unspecified)
TITL
title
de
[Titel oder Epitheton einer Privatperson]
(unspecified)
TITL
zerstört
de
[...] ...(?) Wenennefer, Osiris Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von ganz Oberägypten, Obergutsverwalter [der ...]
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 07.03.2022)
118c
118c
substantive_masc
de
Finger
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
K2
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Königsbekannter (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
adjective
de
wirklich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter
(unspecified)
N.m:sg
K3
adjective
de
klein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
herausnehmen
Imp.sg
V\imp.sg
demonstrative_pronoun
de
dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Nabel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
de
⸢Kleiner⸣ Finger des Osiris, Wirklichen Königsbekannten, den er liebt, Ibi, des Gerechtfertigten, nimm dies, was im Nabel des Osiris ist, heraus!
118c
K2
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann
(Fichier texte créé: 26.06.0006,
dernières modifications: 13.04.2022)
119a
119a
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
dürsten
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
substantive_masc
de
Mund
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
K4
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb
de
hungern
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Der Mund des Osiris Ibi dürstet nicht, [und er hungert nicht].
119a
K3
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann
(Fichier texte créé: 26.06.0006,
dernières modifications: 13.04.2022)
120b
120b
K6
verb_2-lit
de
überweisen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Großer des Königs
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter
(unspecified)
N.m:sg
K7
substantive_masc
de
Brot
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bier
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
überweisen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
120c
120c
verb_2-lit
de
überweisen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
K8
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich über
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Schlachtopfer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
de
[Er] hat dem Osiris Hati-a, Großen des Königs Ibi, dem Gerechtfertigten, [Brot und Bier des Amun-Re] überwiesen, da Re selbst es [ihm] überweist, und da [Re es denen, die über] den Schlachtopfern dieses Jahres [sind], überweist.
120b
K6
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann
(Fichier texte créé: 26.06.0006,
dernières modifications: 13.04.2022)
125b
125b
verb_3-lit
de
gedeihen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
K20
title
de
Obergutsverwalter der Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
in Besitz nehmen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Mangel
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Speise
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Wenn Osiris Obergutsverwalter der Gottesverehrerin Ibi, Gerechtfertigter, gedeiht, kann Mangel nicht seine Speisen in Besitz nehmen.
125b
K19
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann
(Fichier texte créé: 26.06.0006,
dernières modifications: 13.04.2022)
125a
125a
verb_3-lit
de
gedeihen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Mangel
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
in Besitz nehmen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Obergutsverwalter
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter
(unspecified)
N.m:sg
K21
substantive_fem
de
Speise
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Wenn Mangel gedeiht, kann Osiris Obergutsverwalter Ibi, Gerechtfertigter, nicht seine Speisen in Besitz nehmen.
125a
K20
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann
(Fichier texte créé: 26.06.0006,
dernières modifications: 13.04.2022)
127c
127c
substantive_fem
de
Abscheu
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Kot
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
zurückweisen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
K24/25
substantive_fem
de
Harn
(unspecified)
N.f:sg
de
Der Abscheu des Osiris Ibi, des Gerechtfertigten, ist der Kot; Ibi weist den Harn zurück.
127c
K24
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann
(Fichier texte créé: 26.06.0006,
dernières modifications: 13.04.2022)
130b
130b
substantive_masc
de
Flut
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Opfergefilde (im Jenseits)
(unspecified)
N.f:sg
de
Die Flut des Osiris Ibi, des Gerechtfertigten, ist im Opfergefilde.
130b
K28
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann
(Fichier texte créé: 26.06.0006,
dernières modifications: 13.04.2022)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.