Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 49460
Résultats de recherche:
1151–1160
sur
4299
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
interjection
de
hei!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
EP/'Herr des Lebens'
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
de
[im Nominalsatz]
(unspecified)
dem
substantive_masc
de
Gefolge
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
entstehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
bei
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Urzeit
(unspecified)
N.m:sg
de
Hei! GN/Osiris, EP/'Herr des Lebens', die Götter des Gefolges des GN/Osiris sind es, die entstanden sind bei ihm (zur) Urzeit.
Amd. 845
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 22.05.2024,
dernières modifications: 25.09.2025)
Osiris
6
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
7
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Osiris, der große Gott; er gibt alles Leben (und) Wohlergehen.
11
5
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 21.02.2025,
dernières modifications: 11.04.2025)
unteres Register
strafende Gottheiten und Feinde in Gruben
verb
de
befehlen
Inf
V\inf
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
Amd. 780
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
de
anrichten
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Gemetzel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
schlagen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Leichnam
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Körper
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Toter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
gods_name
de
die auf dem Kopf Stehenden
Noun.pl.stabs
N:pl
Amd. 781
verb_4-lit
de
zurückhalten
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
substantive_fem
de
Schritt
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_masc
de
Gestalt
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
de
Wesen der Unterwelt/'Vernichtete'
(unspecified)
DIVN
de
Befehlen durch die Majestät dieses Gottes, anzurichten ein Gemetzel denen, die schlugen den Vater GN/Osiris, den Leichnamen der Feinde, den Körpern der Toten, den auf den Kopf Gestellten, die an Schritten gehindert sind, den Gestalten der 'Vernichteten'.
Amd. Göttin Nr. 803
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
(Fichier texte créé: 22.05.2024,
dernières modifications: 25.09.2025)
personal_pronoun
de
[pron. abs. 3. pl.]
(unspecified)
3pl
verb_3-inf
de
vollziehen
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
substantive_masc
de
blutige Bestrafung (Hornung)
(unspecified)
N.m:sg
Amd. 790
preposition
de
unter
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Feinde
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
de
Sie sind es, die blutige Bestrafung vollziehen unter den Feinden des GN/Osirs in der Unterwelt.
Amd. Feinde Nr. 816
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
(Fichier texte créé: 22.05.2024,
dernières modifications: 25.09.2025)
verb_2-lit
de
erteilen (+mdw)
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Amd. 22
Amd. 22
substantive_masc
de
Befehl (+wD)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gefolge
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
13
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ort
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
de
Dieser große Gott erteilt Befehle dem Gefolge des GN/Osiris an diesem Ort.
Amd. 21
12
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Niklas Hartmann,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
preposition
de
was anbetrifft
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
wissen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Name
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[aux.]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
herankommen
SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
Amd. 24
Amd. 24
preposition
de
unter
(unspecified)
PREP
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
Was anbetrifft den Wissenden ihre Namen auf der Erde, er kommt an den Ort heran unter Osiris dort.
Amd. 23
13
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Niklas Hartmann,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
verb_3-lit
de
zufrieden sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Opfer
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Gefolge
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
de
Er ist zufrieden mit den Opfern der Götter des Gefolges des Osiris.
Amd. 58
5
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Niklas Hartmann,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
Amd. 63
Amd. 63
8
verb_3-lit
de
verweilen
Inf
V\inf
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Höhle
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
de
Verweilen seitens der Majestät dieses großen Gottes in der Höhle des Osiris.
Amd. 63
7
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Niklas Hartmann,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
verb_caus_3-lit
de
ablenken
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
16
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Amd. 72
Amd. 72
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Höhle
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
de
Er lenkt den Weg von ihm ab zur 'Höhle des Osiris'.
Amd. 71
15
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Niklas Hartmann,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
Osiris
x+1
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
x+2
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
⸢Osiris, der große Gott⸣; er gibt alles [Leben] (und alles) Wohlergehen.
10
10
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 19.02.2025,
dernières modifications: 20.08.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.