Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 90260
Résultats de recherche:
1121–1130
sur
9494
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
zerstört
N/V/W 61 = 1350+61
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
die Große (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Botschaft
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
j⸢_⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
n
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
n[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
numeral
de
vier
(unspecified)
NUM
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
zerstört
de
Pepi Neferkare [ist] zu dir [gekommen], Re, mit großer wrr.t-Krone, mit einer Botschaft des Schu [...] diese vier [Götter ...].
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
N/A/S fgt 4, 4
zerstört
gods_name
de
Der der Wolken
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
bringen; holen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
zerstört
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
de
[...] 'Umwölkter'(?), indem er ihn bringt [...] Gott.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
829d
829d
substantive_masc
de
Reinigung; Reinheit
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Reinigung; Reinheit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
Nt/F/W 6 = 389
verb_3-inf
de
gehen
Partcp.act.prefx.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka; Lebenskraft
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Deine Reinigung ist die Reinigung der Götter, die zu ihren Kas gegangen sind.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.12.2021)
829e
829e
substantive_masc
de
Reinigung; Reinheit
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Reinigung; Reinheit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
gehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.); [Negationsverb]
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
weichen
Neg.compl.unmarked
V\advz
de
Deine Reinigung ist die Reinigung der Götter, die gegangen sind ohne zu weichen(?).
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.12.2021)
562a
562a
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
SC.act.gem.2sgf
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
N/F/E sup 37 = 620
substantive_fem
de
Liebe
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
substantive_fem
de
Achtung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
562b
562b
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
SC.act.gem.2sgf
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
de
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Achtung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
substantive_fem
de
Liebenswürdigkeit
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
562c
562c
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leib; Bauch
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Es ist, wie du gibst, meine Herrin, Liebe zu Pepi Neferkare und Respekt vor Pepi Neferkare; es ist, wie du gibst, Herrin, Respekt vor Pepi Neferkare und Freundlichkeit für Pepi Neferkare im Leib der Götter.
562a
N/F/E sup 36 = 619
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.01.2022)
substantive_masc
de
der Große
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
der Große
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
*1585b
*1585b
person_name
de
Neith
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
substantive_masc
de
[ein Stern]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Großer des Atum, Sohn eines Großen des Atum, Neith ist der sḥd-Stern am Himmel unter den Göttern.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.12.2022)
215a
215a
Nt/F/Ne BI 3 = 331
verb_3-lit
de
(jmdn./etwas) versehen mit
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gottesopfer
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
(jmdn./etwas) versehen mit
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
person_name
de
Neith
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
Nt/F/Ne BI 4 = 332
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Brot (allg.)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Der Gott ist mit dem Gottesopfer versehen worden, diese{r} Neith ist mit diesem {seinem} 〈ihrem〉 Brot versehen worden.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 24.12.2021)
verb_2-lit
de
aufwachen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Dessen Gesicht hinter ihm ist
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Der hinter sich schaut (Fährmann am Himmel)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
383b
substantive_masc
de
Fährmann
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Fährmann
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
383c
substantive_masc
de
Fährmann
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
de
Mögest du in Frieden erwachen, Dessen-Gesicht-hinter-ihm-ist, in Frieden, Hinter-sich-Schauer, in Frieden, Fährmann des Himmels, in Frieden, Fährmann der Nut, in Frieden, Fährmann der Götter, in Frieden.
[383a]
N/A/W inf 28 = 913
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.12.2022)
384a
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
384b
verb_3-inf
de
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Fährschiff
(unspecified)
N.f:sg
N/A/W inf 29 = 914
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_3-inf
de
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
Rel.form.gem.sgf.2sgm
V~rel.ipfv.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[instrumental]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Pepi Neferkare ist zu dir gekommen, damit du Pepi Neferkare in jener Fähre übersetzt, in der du die Götter übersetzt.
[384a]
N/A/W inf 28 = 913
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.12.2022)
385a
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Pepi Neferkare ist zu seiner Seite gekommen, wie der Gott zu seiner Seite kam.
[385a]
N/A/W inf 29 = 914
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.12.2022)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.