Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 400873
Search results: 1–10 of 38 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    von her

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg





    A.4
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    epith_king
    de
    Herr der Kraft (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    auswählen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl


    verb_3-lit
    de
    tüchtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    vor (lok., temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
der einen von hundert Männern für seinen Herrn, den Herrn der Kraft, gibt (?), indem er zu den Ausgewählten (?) schickte; der tüchtig ist an der Spitze des Heeres.
Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/02/2022)




    62

    62
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    holen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Werk

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    [•]
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_fem
    de
    Kunstfertigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    2Q
     
     

     
     





    geographisches Determinativ
     
     

     
     





    4,18
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_king
    de
    Herr der Kraft (König)

    (unspecified)
    ROYLN






     
     

     
     
de
Hole dir einen Mann auf Grund seiner Arbeit, (damit) jedes Handwerk betrieben wird, bis (?) das [...]-Gebiet des Herrn der Kraft [gedeiht (o.ä.)].
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/25/2025)




    Der König
     
     

     
     



    3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Kraft (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Thutmosis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Thutmosis

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Es lebe der Vollkommene Gott, Herr der Beiden Länder, Herr der Kraft, Mencheperre Thutmosis, beschenkt mit Leben wie Re.
Author(s): Marc Brose (Text file created: 08/23/2023, latest changes: 09/10/2024)




    1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Schemu-Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM


    preposition
    de
    unter (der Majestät)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_king
    de
    Horus

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Horusname Thutmosis' III., Ramses' IX. u. a.]

    (unspecified)
    ROYLN



    2
     
     

     
     


    epith_king
    de
    die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Nebtiname Thutmosis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
     

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Kraft (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Gestalt des Amun

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN



    Lücke
     
     

     
     


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Thutmosis III.]

    (unspecified)
    ROYLN



    3
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    kings_name
    de
    Thutmosis-heqa-Maat

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
⸢Regierungsjahr 51 (?), Monat 1 (?) der šm.w-Jahreszeit, Tag 12 (?)⸣, unter der Majestät des ⸢Horus⸣ „Starker-Stier-erschienen-in-Theben“, ⸢Nebti⸣ „[Dauernd-an-Königtum〈-wie-Re-im-Himmel〉]“ ⸢Goldhorus⸣ „[Machtvoll]-⸢an Kraft⸣-prächtig-an-Erscheinung“, Herr der Kraft, Abbild des Amun, .[..] des Re […, König von Ober- und Unterägypten „Fortdauernd-ist-die-Gestalt-des-Re“, Sohn des Re], ⸢den er liebt⸣, Thutmosis-heqama’at, Liebling des Amun, des Herrn der Throne [der Beiden Länder, beschenkt] mit Leben.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 08/14/2018, latest changes: 09/11/2024)



    epith_king
    de
    Herr der Kraft (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Thutmosis III.]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Thutmosis-heqa-Maat

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Aniba

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    5
     
     

     
     


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    schaffen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
des Herrn der Kraft, desjenigen, der die Beiden Ufer in Besitz genommen hat, des Königs von Ober- und Unterägypten „Fortdauernd-ist-die-Gestalt-des-Re“, des Sohnes des Re Thutmosis-heqama’at, Liebling des Horus, des Herrn von Miam (= Aniba) – ⸢er⸣ (= Horus) ⸢hat⸣ sich vereinigt mit seiner Neunheit, um ihn aus ihren Körpern heraus zu erschaffen.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 08/14/2018, latest changes: 09/11/2024)




    Der König

    Der König
     
     

     
     





    a11
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Thutmosis III.]

    (unspecified)
    ROYLN





    a12
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Herr der Kraft (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Thutmosis

    (unspecified)
    ROYLN





    a13
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
[[Der Herr der Beiden Länder, „Fortdauernd-ist-die-Gestalt-des-Re“, Herr der Schlagkraft, Thutmosis, beschenkt mit Leben, ewiglich]].
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 06/02/2018, latest changes: 09/11/2024)



    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Thutmosis III.]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Kraft (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Starker

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg





    17
     
     

     
     





    ca. 10Q mit wenigen Zeichen, ohne rekonstruierbare Wörter
     
     

     
     


    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Thutmosis-Nefercheperu

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Buhen

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der König von Ober- und Unterägypten „Fortdauernd-ist-die-Gestalt-des-Re“, der Herr der Kraft, der Tapfere, der Einzigartige [… … …] Theben für/an 〈seinen〉 Vater Amun[-Re], der Sohn des Re Thutmosis-nefercheperu, Liebling des Horus, Herrn von Buhen, beschenkt mit Leben.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 08/16/2018, latest changes: 09/11/2024)






    14
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    durchfahren

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    epith_king
    de
    der groß an Kraft ist

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP





    15
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Pfeil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    zahlreich

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    16
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Handbreite (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    hinter

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rückseite

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Zielscheibe

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg





    17
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schießen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (auf)treffen

    Inf
    V\inf


    substantive
    de
    jedesmal wenn (mit Verbalform)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc





    18
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    herantreten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m