Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 450158
Search results: 911–920 of 2778 sentences with occurrences (incl. reading variants).




    ii. Pferde
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Pferdegespann

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    artifact_name
    de
    [Name eins Pferdegespannes]

    (unspecified)
    PROPN



    zerstört
     
     

     
     
de
[Pferde]: Das erste große Pferdegespann seiner Mejestät (namens) Amun-[_]...
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: before June 2015 (1992–2015))




    iv. Pferde
     
     

     
     



    1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Pferdegespann

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    2
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    Amun gibt ihm den starken Arm (Name eines Pferdegespanns)

    (unspecified)
    PROPN
de
[Pferde]: Das erste große Pferdegespann seiner Majestät (namens) 'Amun gab ihm den starken Arm'.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/23/2019)



    verb_caus_3-lit
    de
    versorgen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Altar

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Opfertafel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    j[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gottesopfer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    zerstört
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged
de
- einer der die großen Altäre versorgt und die Opfertafeln des .. Gottesopfer ... ;
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/15/2025)



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    gods_name
    de
    Pachet

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin von Speos Artemidos

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Gottesworte (Beiwort des Thot)

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Denkmäler

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    15
     
     

     
     


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adjective
    de
    reich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adjective
    de
    fest

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Sethos I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    erstes Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Dann sprach Pachet, die Herrin von Seret zu Thot, dem Herrn der Gottesworte: 'Komm und sieh diese großen und reichen und dauerhaften Denkmäler, die mein geliebter Sohn für mich gemacht hat, der Herr der Beiden Länder, Men-Maat-Re, so wie du befohlen hast beim ersten Mal, so wie du es mit deinem Mund selbst ausgesprochen hast.'
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/15/2025)






    42.O.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN





    [⸮mꜣ?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [⸮=j?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    42.O.3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Der Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    DIVN
de
Übersetzen mit Osiris, dem Herrn von Busiris, [damit ich sehe (?)] den großen Gott, den Herrn des Westens.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/05/2025, latest changes: 03/12/2025)

auf der Südwand der Nische Nefersecheru mit verehrend erhobenen Händen

auf der Südwand der Nische Nefersecheru mit verehrend erhobenen Händen 47.b.1 ḏi̯.t jꜣ.w n kꜣ =k Ḥr.w nb Ḥbn.w nṯr ꜥꜣ ḥr.j-jb Mꜣ-ḥḏ




    auf der Südwand der Nische

    auf der Südwand der Nische
     
     

     
     



    Nefersecheru mit verehrend erhobenen Händen

    Nefersecheru mit verehrend erhobenen Händen
     
     

     
     





    47.b.1
     
     

     
     


    verb
    de
    (jmdn.) preisen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Hebenu (Hauptstadt des 16. Gaus von O.Äg.)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Weiße Antilope (16. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN
de
Lobpreis geben für deinen Ka, (oh) Horus, Herr von Hebenu, großer Gott, der im Oryxgau wohnt.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/05/2025, latest changes: 03/09/2025)



    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP





    47.b.3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gelobter

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN





    47.b.4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    Schreiber des Königs

    (unspecified)
    TITL





    47.b.5
     
     

     
     


    title
    de
    Vorsteher der beiden Scheunen in Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    TITL





    Rest zerstört
     
     

     
     
de
für den Ka des großen Begünstigten des Herrn der Beiden Länder, den sein Herr wirklich liebt, [des Schreibers des] ⸢Königs⸣, des Vorstehers der Scheunen [... ..., Nefersecheru, des Gerechtfertigten.]
Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/05/2025, latest changes: 03/09/2025)

Beischrift bei der Horusstatue, rechts (Südseite)

Beischrift bei der Horusstatue, rechts (Südseite) 43.A.7 Ḥr.w nb ⸢Ḥ⸣bn.w nṯr ꜥꜣ ⸢s⸣ḥḏ nb p.t




    Beischrift bei der Horusstatue, rechts (Südseite)

    Beischrift bei der Horusstatue, rechts (Südseite)
     
     

     
     





    43.A.7
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Hebenu (Hauptstadt des 16. Gaus von O.Äg.)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    epith_god
    de
    Erleuchter (Sonnengott)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Horus, der Herr von Hebenu, der große Gott, der Erhellende, der Herr des Himmels.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/05/2025, latest changes: 03/09/2025)

Beischrift bei der Horusstatue, links (Nordseite)

Beischrift bei der Horusstatue, links (Nordseite) 43.A.8 Ḥr.w nb Ḥbn.w nṯr ꜥꜣ ḥr.j-jb Mꜣ-ḥḏ




    Beischrift bei der Horusstatue, links (Nordseite)

    Beischrift bei der Horusstatue, links (Nordseite)
     
     

     
     





    43.A.8
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Hebenu (Hauptstadt des 16. Gaus von O.Äg.)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Weiße Antilope (16. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN
de
Horus, der Herr von Hebenu, der große Gott, der im Oryxgau wohnt.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/05/2025, latest changes: 03/09/2025)

Türwange der Eingangsnische rechts (Südhälfte) 3 Textkolumen (D) und 1 Textkolumne (C), nach außen hin orientiert

Türwange der Eingangsnische rechts (Südhälfte) 3 Textkolumen (D) und 1 Textkolumne (C), nach außen hin orientiert 32.D.1 gänzlich zerstört 32.D.2 minimale Zeichenreste unten =sn 32.D.3 lange Lücke nṯr ꜥꜣ r nmt.t =f m 32.C lange Lücke [Nfr-s]ḫr.PL




    Türwange der Eingangsnische rechts (Südhälfte)

    Türwange der Eingangsnische rechts (Südhälfte)
     
     

     
     



    3 Textkolumen (D) und 1 Textkolumne (C), nach außen hin orientiert

    3 Textkolumen (D) und 1 Textkolumne (C), nach außen hin orientiert
     
     

     
     





    32.D.1
     
     

     
     





    gänzlich zerstört
     
     

     
     





    32.D.2
     
     

     
     





    minimale Zeichenreste unten
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    32.D.3
     
     

     
     





    lange Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    32.C
     
     

     
     





    lange Lücke
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
... ... ...] den großen Gott bei seinen Gängen/Reisen in [... ... ...
... ... ... Neferse]cheru.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/27/2025, latest changes: 03/09/2025)