Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 400096
Search results:
781–790
of
1308
sentences with occurrences (incl. reading variants).
3,1
3,1
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Betrüger
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
bleiben
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
leiden (an)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
2,7
preposition
de
ganz
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
3,2
3,2
substantive_masc
de
der Große
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
der Kleine
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
durchstreifen
Inf
V\inf
de
(O Hapi,) der den Räuber spielt, {für das Verbleiben des} 〈bis〉 das ganze Land 〈leidet〉,
(wobei) Groß und Klein (das Land) durchstreifen,
(wobei) Groß und Klein (das Land) durchstreifen,
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/27/2024)
3,5
3,5
verb_3-lit
de
erscheinen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Jubel; Freude
(unspecified)
N.f:sg
3,6
3,6
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
alle Leute
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Freude
(unspecified)
N.f:sg
de
Erscheint er {für}, 〈dann〉 ist das Land in Jubel,
[dann] ist [jeder] Bauch (oder: jedermann?/jede Generation) erfreut.
[dann] ist [jeder] Bauch (oder: jedermann?/jede Generation) erfreut.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/27/2024)
4,7
4,7
personal_pronoun
de
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stütze
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
4,8
4,8
verb_3-inf
de
erobern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
er ist 〈in〉 der Unterwelt, (aber) 〈Himmel und Erde〉 sind auf seinen Stützen,
(ihm,) der zwei Länder erobert;
(ihm,) der zwei Länder erobert;
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/27/2024)
11,5
11,5
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Vornehmer
(unspecified)
N.m:sg
4,7
verb_caus_3-lit
de
schmücken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
11,6
11,6
verb_caus_3-lit
de
grünen lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Farbe
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
wenig sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Gekommen/Willkommen (?) ist der Edle (d.h. Hapi), der [das Land] schmückt;
[der die (Haut)farbe wieder frisch macht], wenn die Menschen gering sind;
[der die (Haut)farbe wieder frisch macht], wenn die Menschen gering sind;
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/27/2024)
12,7
12,7
substantive_masc
de
Gutes (abstr.)
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
verbreiten
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
4,10
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stadtviertel
(unspecified)
N.f:sg
12,8
12,8
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
herabsteigen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
hüpfen
Inf
V\inf
de
Das Beste ist [auf] der Straße verstreut;
Das/dieses Land ist hüpfend (zu Hapi) herabgestiegen.
Das/dieses Land ist hüpfend (zu Hapi) herabgestiegen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/27/2024)
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Vogelfänger
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
[aux./modal]
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tenne
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
das Land durchziehen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
•
de
Der Vogelfänger ist {auf der Tenne} 〈das Land durchwandern〉 gegangen;
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/27/2024)
8.5
preposition
de
außer
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schreiber
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
verb_3-lit
de
leiten; beaufsichtigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
•
substantive_fem
de
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
〈•〉
de
Anders der Schreiber: Er ist es, der leitet
jede (Art von) Arbeit, die es in diesem Land gibt.
jede (Art von) Arbeit, die es in diesem Land gibt.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/27/2024)
1
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
epith_king
de
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Horusname Merenptahs]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)
Noun.du.stabs
N:du
kings_name
de
[Nebtiname Merenptahs]
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
de
veranlassen (dass)
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
zurückweichen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
de
prahlen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
2
epith_king
de
Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Goldname Merenptahs]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
niederwerfen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
place_name
de
Geser
(unspecified)
TOPN
kings_name
de
[Thronname Merenptahs]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
verb_2-lit
de
zerstören
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
place_name
de
Libyen
(unspecified)
TOPN
verb
de
töten ("das Ende herbeibringen")
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Ende
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
kings_name
de
Merenptah-hetep-her-Maat
(unspecified)
ROYLN
verb
de
beleben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
de
Es lebe der Horus Kanacht-maihebenenef, die beiden Herrinnen Aapechti-wernachtu, der veranlasst, dass jedes Fremdland zurückweicht, das in seinem Land geprahlt hatte, Goldhorus Nebsenedj-aaschefyt, König von Ober- und Unterägypten, Herr der beiden Länder, der Geser niederwirft, 𓍹Ba-en-Re, Meri-Amun𓍺, Sohn des Re, Herr der Kronen, Zerstörer von Libyen, der ihnen ein Ende setzt, 𓍹Merenptah-hetephermaat𓍺, dem Leben gegeben wurde.
Dating (time frame):
Author(s):
Julia Strommer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Silke Grallert,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/23/2025)
3
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Löwe
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Syrien
(unspecified)
TOPN
epith_king
de
starker Stier
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Kusch (Nubien)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
schlachten; töten
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Medja (Nubier)
(unspecified)
N.m:sg
de
Es lebe der vollkommene Gott, ein Löwe gegen Syrien, ein starker Stier gegen Kusch, um das Land der Medjay zu schlächten.
Dating (time frame):
Author(s):
Julia Strommer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Silke Grallert,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/23/2025)
particle
de
[Negationswort (Futur)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
zurücklassen
SC.act.ngem.3pl_Neg.n-zp/jwt-zp
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Menschen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Libyen
(unspecified)
TOPN
5
verb_3-inf
de
aufziehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Niemals sollen sie irgendeinen libyschen Menschen übriglassen oder irgendeinen, der sie in ihrem Land aufzieht.
Dating (time frame):
Author(s):
Julia Strommer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Silke Grallert,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/23/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.