Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 124480
Search results:
51–60
of
314
sentences with occurrences (incl. reading variants).
substantive_fem
de
Schwester
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_fem
de
Amme
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_fem
de
Amme
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.ngem.sgf.3pl
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
B28
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
"Schwester meiner Mutter, Nephthys, zu dem Ort, 〈an〉 dem die Ammen sind, die Ammen der Nut, damit sie uns verraten, was sie machten für ihre Kinder.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
particle_nonenclitic
de
ach! (Interjektion)
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.1pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_fem
de
Art und Weise
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
davon
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stpr.1pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
ca. halbe Kolumne zerstört
de
Ach, lasst uns etwas davon für unsere Kinder tun," [---]
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_3-inf
de
holen
SC.ḫr.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-oblv-pass
substantive_fem
de
Schwalbe
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Nest
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
schminken
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
〈___〉
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
de
schwarze Augenschminke (Bleiglanz)
(unspecified)
N.f:sg
ca. 9Q zerstört
B33
substantive_masc
de
Kind
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Dann werde eine Schwalbe geholt, die sich (noch) im Nest befindet; man schminke 〈___〉 mit [...] (und) schwarzer Augenschminke [---] dieses Kind und seine Mutter.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_irr
de
geben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Hals
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
werde dem Kind an seinen Hals gegeben.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Anfang des Textes fehlt A1 ⸢ẖrd⸣
de
[(Rezept/Heilmittel für) ... bei einem] Kind:
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 12/08/2015,
latest changes: 10/14/2024)
de
Vertreiben von Durst bei einem Kind:
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 12/08/2015,
latest changes: 10/14/2024)
preposition
de
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
lieben
SC.act.gem.2pl
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
gods_name
de
Osiris-Chontamenti
(unspecified)
DIVN
I,d,4b
verb_3-lit
de
wiederholen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb
de
Fest feiern
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Fest
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
lieben
SC.act.gem.2pl
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
I,d,5b
gods_name
de
Wepwaut ("Wegeöffner")
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Gott
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
epith_god
de
der Vielgeliebte
(unspecified)
DIVN
I,d,6b
verb
de
sich freuen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
preposition
de
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
lieben
SC.w.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
I,d,7
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-lit
de
vergessen
SC.w.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Tod
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
gesund sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
I,d,8
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ausspruch
Noun.sg.stpr.2pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
so wahr ihr Osiris-Chontamenti liebt und seine Feste immer wieder feiert (wörtl: indem ihr die Durchführung seiner Feste wiederholt),
so wahr ihr Upuaut, euren beliebten Gott (wörtl.: euren Gott, der süß an Beliebtheit ist), liebt, und euer Herz sich über den König bis in Ewigkeit freut,
ihr werdet das Leben lieben,
ihr werdet den Tod vergessen/ignorieren
und eure Kinder werden sich für euch wohl befinden (oder: nachdem ihr eure Kinder gesund erhalten habt),
(indem/wenn) ihr (folgendes) als euren Spruch sagen werdet:
so wahr ihr Upuaut, euren beliebten Gott (wörtl.: euren Gott, der süß an Beliebtheit ist), liebt, und euer Herz sich über den König bis in Ewigkeit freut,
ihr werdet das Leben lieben,
ihr werdet den Tod vergessen/ignorieren
und eure Kinder werden sich für euch wohl befinden (oder: nachdem ihr eure Kinder gesund erhalten habt),
(indem/wenn) ihr (folgendes) als euren Spruch sagen werdet:
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
de
Um zu veranlassen, dass ein Kind (Kot) ausscheidet:
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
de
Mein Kind [...] Mutter!" [...]
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_2-lit
de
sagen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
Ende der Kolumne zerstört
C15
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Farbe; Tinte
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
grün
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bauch
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Kind
(unspecified)
N.m:sg
de
Zu sprechen [... ... ...] mit roter (wörtl.: grüner) Tinte auf den Bauch des Kindes.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.