Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 40110
Search results:
361–370
of
1536
sentences with occurrences (incl. reading variants).
Lücke
VS;x+12
substantive_masc
de
Haremsinsassen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Pawit (?)
(unspecified)
TOPN
VS;x+13
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Haremsinsasse (Sg.)
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
[ein Personenname]
(unspecified)
PERSN
VS;x+14
substantive_masc
de
Schmuck
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
title
de
Wäscher
(unspecified)
TITL
VS;x+15
person_name
de
Hasusen (?)
(unspecified)
PERSN
preposition
de
und
(unspecified)
PREP
verb
de
bringen lassen (=schicken)
Inf.t
V\inf
VS;x+16
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.spec.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
de
Kinderschar (Koll.)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
VS;x+17
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
org_name
de
Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig (Totentempel Sesostris' II.)
(unspecified)
PROPN
VS;x+18
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
place_name
de
Feld des Sees
(unspecified)
TOPN
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
bleiben
Inf
V\inf
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
VS;x+19
substantive_fem
de
Schar von Frauen (zur Begrüßung u. Ä.)
(unspecified)
N.f:sg
de
[...] die Haremsinsassen in Pawit und dieser Haremsinsasse Nebed (?), der Schmuck des Wäschers Hasusen (?) und daß man schicke die schönen Kinder vom (Totentempel namens) 'Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig' 〈nach〉 (dem Ort) 'Feld des Sees' um zu stehen mit der Begrüßungsschar (von Frauen).
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: before June 2015 (1992–2015))
VS;x+24
Lücke
undefined
de
[ein Wort]
(unspecified)
(undefined)
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
bleiben (?)
(unclear)
V(unclear)
VS;x+25
Lücke
preposition
de
in (lokal)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Illahun
(unspecified)
TOPN
VS;x+26
Lücke
place_name
de
Feld des Sees
(unspecified)
TOPN
preposition
de
und
(unspecified)
PREP
VS;x+27
Lücke
org_name
de
Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig (Totentempel Sesostris' II.)
(unspecified)
PROPN
de
... denn du sollst bleiben [...] in (?) Illahun [...] (der Ort) '[Feld] des Sees' und [...] (der Totentempel) 'Sesostris, der Gerechtfertigte, [ist mächtig]'.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: before June 2015 (1992–2015))
8
particle_nonenclitic
de
[opt. Part.]
(unspecified)
PTCL
verb
de
bringen lassen (=schicken)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.spec.impers
V\tam-pass
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bestes
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
(Rechnung) aufstellen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
de
Möge der Herr, l.h.g., vom Besten bringen lassen und darüber abrechnen.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.