Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 154760
Search results: 351–360 of 496 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    substantive_masc
    de
    Schwacher

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    particle_enclitic
    de
    ferner (enkl. Part.)

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    verb_4-inf
    de
    landen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN


    verb_4-inf
    de
    besetzen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Waage der beiden Länder (Memphis)

    (unspecified)
    TOPN
Glyphs artificially arranged
de
Schwach wäre es doch, wenn wir Oberägypten versiegelt hätten (und) in Unterägypten gelandet wären, (und nur) in der "Waage der Beiden Länder" (= Memphis) festgehalten (wörtl.: sitzen) würden".
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2025)






    10a
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    [Markierung wörtlicher Rede]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    gehen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    bei (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.pass.ngem.2sgm
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz





    10b,1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Seth

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc





    10b,2
     
     

     
     


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN
de
Geb (zu) {{Seth}}: "Geh zu dem Ort, an dem du geboren wurdest." | Seth | Oberägypten.
Author(s): Daniel A. Werning; with contributions by: Jake Colloff, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Elio N. D. Rossetti (Text file created: 04/27/2023, latest changes: 06/12/2024)






    12a
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    [Markierung wörtlicher Rede]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    trennen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl





    12b,1
     
     

     
     





    (vacat: 1Q)
     
     

     
     





    12b,2
     
     

     
     


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN
de
Geb (zu) Horus und Seth: "Hiermit trenne ich euch." | (vacat) | Ober- und Unterägypten.
Author(s): Daniel A. Werning; with contributions by: Jake Colloff, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Elio N. D. Rossetti (Text file created: 04/27/2023, latest changes: 06/12/2024)



    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-lit
    de
    (den Boden mit der Stirn) berühren

    SC.act.ngem.3pl_Aux.wnn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Königsmutter

    (unspecified)
    TITL


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    Seite B [20]
     
     

     
     


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit folgendem Eigenschaftswort, adverbiell]

    (unspecified)
    PREP


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV
Glyphs artificially arranged
de
⸢Oberägypten⸣, [Unterägypten] (und) ⸢alle Fremdländer⸣, sie verbeugten sich (lit.: berührte die Erde) vor dieser Königsmutter, wobei s⸢ie in größ⸣ter Fest(freude) waren.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Lisa Seelau, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Text file created: 12/21/2017, latest changes: 09/13/2023)






    20
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj
    V\tam.pass


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (den Boden mit der Stirn) berühren

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Königsmutter

    (unspecified)
    TITL


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit folgendem Eigenschaftswort, adverbiell]

    (unspecified)
    PREP


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV
Glyphs artificially arranged
de
Oberägypten, Unterägypten (und) ⸢jedes⸣ Fremdland ⸢ver⸣beugte sich (lit.: berührte die Erde) vor dieser Königsmutter, wobei sie in größter Fest(freude) waren.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Text file created: 03/21/2017, latest changes: 08/21/2025)



    substantive_masc
    de
    Liste

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gabe

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    substantive_fem
    de
    Nomos

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN
de
Liste jedweder Sache, die ihr als Gabe aus den Städten und Nomoi von Ober- und Unterägypten gegeben wurde:
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 09/16/2020, latest changes: 07/11/2025)




    vor und über dem Grabherrn (zerstört)

    vor und über dem Grabherrn (zerstört)
     
     

     
     





    K1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Diener

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    wahr

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Liebling

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Liebling

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    title
    de
    großes Oberhaupt (bes. von Gaufürsten)

    (unspecified)
    TITL


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    K2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    title
    de
    Obergutsverwalter der Gottesgemahlin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    K3
     
     

     
     


    title
    de
    Gottgeliebter

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Anchhor

    (unspecified)
    PERSN


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Sein wirklicher Lieblingsdiener, der Iri-pat, Hati-a, Liebling des Herrn der Beiden Länder, Großes Oberhaupt [in(?)] den Städten Oberägyptens, Obergutsverwalter der Gottesgemahlin Ibi, der Gerechtfertigte, Sohn des Gottgeliebten Anchhor sagt:
Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/28/2022)



    verb_3-lit
    de
    mächtig sein, angesehen sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    verb_2-lit
    de
    ba-mächtig sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    verb_3-lit
    de
    gerüstet sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Macht; Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    particle_enclitic
    de
    und; [enkl. Partikel (zur Koordination)]

    (unspecified)
    =PTCL
Glyphs artificially arranged
de
Mögest Du geehrt, Ba-mächtig und gerüstet sein mehr als die Götter von Ober- und Unterägypten und ihre Ach-Kraft.
Author(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; with contributions by: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Text file created: 08/06/2018, latest changes: 01/07/2025)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    gods_name
    de
    [Gott]

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Sohn der beiden Herren

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Das Kind, das in Medenit ist

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Dieser Horus, der in Imet-chentet ist

    (unspecified)
    DIVN





    x+9,10
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus, der Sohn der Isis

    (unspecified)
    DIVN


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ebenbild

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Daraufhin gebar diese Göttin fünf Söhne: 'Hu-mehen', den 'Sohn der beiden Herren', 'das Kind, das in Medenit (22. oberägyptischer Gau) ist', 'diesen Horus, der in Imet-chentit (18. unterägyptischer Gau) ist' (und) 'Horus, der Sohn der Isis', der in Oberägypten und Unterägypten ist (und) als König im Palast sein Ebenbild.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/27/2025)






    5.RegK11
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card





    5.RegK12
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    [ein milchiges, fermentiertes Getränk]

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card





    5.RegK13
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Bier

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    [Bierart]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card





    5.RegK14
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card





    6.RegK1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [ein Getränk (Bier?)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card





    6.RegK2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Getränk aus der Pecha-Frucht (Bier?)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card





    6.RegK3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Opfergabe]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card





    6.RegK4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Feige

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card





    6.RegK5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card





    6.RegK6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card





    6.RegK7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card





    6.RegK8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card





    6.RegK9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card
Glyphs artificially arranged
de
ḏsr.t-Bier, 2; ḏsr.t-Bier und jꜣ.tt-Getränk, 2; Bier der ḫnms-Bierart, 2; Bier, 2; sḫp.t-Getränk, 2; pḫꜣ-Fruchtgetränk, 2; nḫn-Opfergabe, 2; Feigen, 2; Wein von Oberägypten, 2; Wein von Unterägypten, 2; Wein, 2; Wein, 2; Wein, 2;
Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/15/2025)