Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 69320
Search results: 311 - 320 of 473 sentences with occurrences (incl. reading variants).

Glyphs artificially arranged

SAT 19, 2a-3 J Wꜣ~rw~bꜣ~gw J Km~mj~r J 1,3 Kꜣ~r~ḫꜥm J ꜥꜣ M~gꜣ~j nꜣj wꜣ~nꜣ mwt



    SAT 19, 2a-3

    SAT 19, 2a-3
     
     

     
     

    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ




    Wꜣ~rw~bꜣ~gw
     
     

    (unedited)


    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ




    Km~mj~r
     
     

    (unedited)


    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ




    1,3
     
     

     
     




    Kꜣ~r~ḫꜥm
     
     

    (unedited)


    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de der Große (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN




    M~gꜣ~j
     
     

    (unedited)


    demonstrative_pronoun
    de [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    verb_2-lit
    de öffnen; sich öffnen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

fr Ô celui au grand gémissement, ô celui à la bouche noire, ô Kerekhem, ô le grand, Magai, ceux "qui ouvrent la bouche du mort"

Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Peter Dils (Text file created: 07/10/2018, latest changes: 10/05/2022)


    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. x+12
     
     

     
     

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ich werde si[e] [vor] [einem Toten (?)] (Rto. x+12) (und) vor einer Toten bewahren.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 07/28/2022, latest changes: 10/12/2023)





    Rto. x+49
     
     

     
     

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lepra

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. x+50
     
     

     
     

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Blindheit (erworben durch ein Augenleiden/eine Augenverletzung)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Toter

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. x+51
     
     

     
     

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive
    de Syrer

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    adjective
    de schlecht; böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    Rto. x+52
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de angreifen

    Inf
    V\inf

de (Rto. x+49) Ich werde sie bewahren vor Aussatz/Lepra (Rto. x+50), vor Augenleiden/Augenverletzungen, vor dem Auge eines Toten (Rto. x+51) (und) vor dem Kind der bösen Syrer, das angreift.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 07/28/2022, latest changes: 10/12/2023)


    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr




    Rto. x+76
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lepra

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Blindheit (erworben durch ein Augenleiden/eine Augenverletzung)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    Rto. x+77
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Toter

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich werde sie (Rto. x+76) bewahr[en] vor Aussatz/Lepra, Augenleiden/Augenverletzungen (und) vor dem Auge (Rto. x+77) eines Toten.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 07/28/2022, latest changes: 10/12/2023)

Glyphs artificially arranged

SAT 19, 2a SAT 19, 2b SAT 19, 2c SAT 19, 2d SAT 19, 2e SAT 19, 3

1 SAT 19, 2a J Wꜣ~rw~bꜣ~gw SAT 19, 2b J Km~mj~r SAT 19, 2c J Kꜣ~mꜥ~rwy 2 SAT 19, 2d J Kꜣ~r~ḫꜥm SAT 19, 2e J ꜥꜣ Mꜥ~gꜣ~jꜣ SAT 19, 3 nꜣj wꜣ~nꜣ.PL mwt





    1
     
     

     
     


    SAT 19, 2a

    SAT 19, 2a
     
     

     
     

    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ




    Wꜣ~rw~bꜣ~gw
     
     

    (unedited)



    SAT 19, 2b

    SAT 19, 2b
     
     

     
     

    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ




    Km~mj~r
     
     

    (unedited)



    SAT 19, 2c

    SAT 19, 2c
     
     

     
     

    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ




    Kꜣ~mꜥ~rwy
     
     

    (unedited)





    2
     
     

     
     


    SAT 19, 2d

    SAT 19, 2d
     
     

     
     

    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ




    Kꜣ~r~ḫꜥm
     
     

    (unedited)



    SAT 19, 2e

    SAT 19, 2e
     
     

     
     

    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    adjective
    de groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unspecified)
    ADJ




    Mꜥ~gꜣ~jꜣ
     
     

    (unedited)



    SAT 19, 3

    SAT 19, 3
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl




    wꜣ~nꜣ.PL
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

fr Ô celui au grand gémissement, ô celui à la bouche noire, ô Kerekhem, ô le grand, Magai, ceux "qui ouvrent la bouche du mort"

Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: 09/13/2018, latest changes: 10/05/2022)


    verb_irr
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    29,23
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de mächtig sein; stark sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Toter

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    (unspecified)
    ADJ

de Mögest du ihn stärker sein lassen als alle "Verklärten" und Toten!

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN


    11,6
     
     

     
     

    verb
    de rechtfertigen; triumphieren lassen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de rechtfertigen; triumphieren lassen

    (unspecified)
    V

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    NN
     
     

     
     

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de (Toten-)Gericht

    (unspecified)
    N.f:sg


    11,7
     
     

     
     

    adjective
    de erhaben

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    artifact_name
    de Haker (Fest in Abydos)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de [mit Infinitiv im Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zählen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Toter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv im Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de prüfen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg


    11,8
     
     

     
     

    preposition
    de als; wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de geschehen

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de tanzen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Thinis

    (unspecified)
    TOPN

de Oh Thot, der Osiris gegen seinen Feind rechtfertigt, rechtfertige Osiris NN gegen seinen Feind im großen Gerichtshof, der in Abydos tagt, in jener Nacht des Haker-Festes beim Zählen der Toten und Prüfen der "Verklärten", wenn in Thinis Tanzen entsteht!

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    11,9
     
     

     
     

    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de rechtfertigen; triumphieren lassen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de rechtfertigen; triumphieren lassen

    (unspecified)
    V

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    NN
     
     

     
     


    11,10
     
     

     
     

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de (Toten-)Gericht

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de erhaben

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Berggipfel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Toter

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb
    de Revision abhalten

    (unspecified)
    V

    substantive
    de Revision

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Nichtseiender, Verdammter (wie jw.tj, UCL 23140 und 851561)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Oh Thot, der Osiris gegen seinen Feind rechtfertigt, rechtferige den Osiris NN gegen seinen Feind im großen Gerichtshof, der am Berggipfel(sic) der Toten tagt, in jener Nacht des Durchführens der Abrechnung mit den Untätern.

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de (Toten-)Gericht

    (unspecified)
    N.f:sg


    11,11
     
     

     
     

    adjective
    de erhaben

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Berggipfel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Toter

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen i. NS)]

    (unspecified)
    dem

de Der große Gerichtshof, der am Berggipfel(sic) der Toten tagt, das ist Thot.

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    30,16
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Toter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de gerechtfertigt sein

    (unspecified)
    V

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    NN
     
     

     
     


    30,17
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de oberer

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de unterer

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de (Toten-)Gericht

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

de Nämlich, Menschen, Götter, "Verklärte" und Tote, es ist der Osiris NN, gerechtfertigt, im oberen und unteren Himmel und im Gerichtshof jedes Gottes und jeder Göttin gegen seinen Feind gerechtfertigt!

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/25/2022)