Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 135100
Search results: 261–270 of 529 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_caus_2-lit
    de
    stärken

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
(Denn) dein jb-Herz ist (jetzt) gefestigt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)



    verb_caus_2-lit
    de
    einsetzen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    gods_name
    de
    Month

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Königsherrschaft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zugunsten von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Einer den Month auf seinen Thron gesetzt hat, einer der seine Königsherrschaft zugunsten Ägyptens ausübt.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/23/2025)

(j)ntsn smn Sz84GötterBeischrZ18 ḥnb.w n nṯr pn Sz84GötterBeischrZ19 m p.t ḫft wḏ Rꜥw Sz84GötterBeischrZ20 ns.t =sn



    personal_pronoun
    de
    [Pron. abs. 3. pl.]

    (unspecified)
    3pl


    verb_caus_2-lit
    de
    feststellen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl



    Sz84GötterBeischrZ18
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ackerland (o. Ä.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg



    Sz84GötterBeischrZ19
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN



    Sz84GötterBeischrZ20
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Sie sind es, die die Ackeranteile dieses Gottes feststellen im Himmel, wenn Re ihre Sitze zuweist.
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)

(j)nts〈n〉 Sz86falkenköpfGottBeischrZ29 smn kꜣ{r}j ḏḏ r Sz86falkenköpfGottBeischrZ30 ẖ.t n.tj(.t) 〈m〉 wjꜣ.DU nṯr m-ḫt Sz86falkenköpfGottBeischrZ31 pri̯.t m zmꜣ



    personal_pronoun
    de
    [Pron. abs. 3. pl.]

    (unspecified)
    3pl



    Sz86falkenköpfGottBeischrZ29
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    befestigen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Kapelle

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP



    Sz86falkenköpfGottBeischrZ30
     
     

     
     


    substantive
    de
    Körperschaft

    (unspecified)
    N:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schiff

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    nach

    (unspecified)
    PREP



    Sz86falkenköpfGottBeischrZ31
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    verb_3-lit
    de
    vereinigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Sie sind es, die befestigen die Kapelle (und) die Hand reichen der Körperschaft, welche 〈in〉 den beiden Schiffen des Gottes ist, nach dem Herauskommen aus dem Mund des 'Vereinigers'.
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)

(j)ntsn Sz90AffenbeischrZ42 smn jtn =f



    personal_pronoun
    de
    [Pron. abs. 3. pl.]

    (unspecified)
    3pl



    Sz90AffenbeischrZ42
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    befestigen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Sie sind es, die befestigen seine Sonnenscheibe.
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)

(j)ntsn Sz92Götter/oberäg.KroneBeischrZ3 smn ḥd n nṯr.PL ḫtw Sz92Götter/oberäg.KroneBeischrZ4 Rꜥw



    personal_pronoun
    de
    [Pron. abs. 3. pl.]

    (unspecified)
    3pl



    Sz92Götter/oberäg.KroneBeischrZ3
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    befestigen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_fem
    de
    [weiße, oberägyptische Krone]

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    hinter

    (unspecified)
    PREP



    Sz92Götter/oberäg.KroneBeischrZ4
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Sie sind es, die befestigen die Weiße (oberägyptische Krone) der Götter hinter Re.
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)

(j)ntsn sjꜥr Sz96Göttinnen/oberägyptKroneBeischrZ21 mꜣꜥ.t smn sj Sz96Göttinnen/oberägyptKroneBeischrZ22 m kꜣ{r}j Rꜥw ḫft ḥtp Sz96Göttinnen/oberägyptKroneBeischrZ23 Rꜥw m nw.t



    personal_pronoun
    de
    [Pron. abs. 3. pl.]

    (unspecified)
    3pl


    verb_caus_3-lit
    de
    emporsteigen lassen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl



    Sz96Göttinnen/oberägyptKroneBeischrZ21
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    bleiben lassen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.f



    Sz96Göttinnen/oberägyptKroneBeischrZ22
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kapelle

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    niederlassen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act



    Sz96Göttinnen/oberägyptKroneBeischrZ23
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sie sind es, die emporsteigen lassen die Wahrheit, die sie befestigen in der Kapelle des Re, wenn Re sich niederläßt am Himmel.
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)

(j)ntsn smn Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ29 ꜥḥꜥ(.w) sḫpr rnp.t.PL Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ30 n jr(.j).w ṯms.w Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ31 m dwꜣ.t Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ32 n ꜥn{n}ḫ.w m p.t



    personal_pronoun
    de
    [Pron. abs. 3. pl.]

    (unspecified)
    3pl


    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl



    Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ29
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl



    Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ30
     
     

     
     


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.m:sg



    Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ31
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg



    Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ32
     
     

     
     


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lebende

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sie sind es, die festsetzen die Zeit, die entstehen lassen die Jahre für die, die dem Bösen zugehörig sind in der Unterwelt, für die Lebenden im Himmel.
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)






    38.25
     
     

     
     


    verb
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Gottesopfer

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN
de
Rezitation: Hey Osiris! Ich bin dein Sohn Horus, ich bin gekommen und ich habe ⸢dein⸣ Gottesopfer in ⸢Oberägypten⸣ [und Unterägypten] fest etabliert.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/02/2025, latest changes: 03/09/2025)

smn.t ꜥḥꜥ.w Sz76UräusBeischrZ31 zẖꜣ.t m rnp.t.PL m jꜥr.t Sz76UräusBeischrZ32 tn



    verb_caus_2-lit
    de
    feststellen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg



    Sz76UräusBeischrZ31
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    schreiben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Uräusschlange

    (unspecified)
    N.f:sg



    Sz76UräusBeischrZ32
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Die Lebenszeit wird festgesetzt (und) als Jahre aufgeschrieben in diesem Uräus.
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)