Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 51970
Search results: 151–160 of 898 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb
    de
    weitschreitend sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act





    220
     
     

     
     


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    loben

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    inmitten von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    den Platz seines Fußes kennen

    (unspecified)
    TITL


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Königspalast

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    aufrichtigen Herzens sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Partcp.act.gem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    sehen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Vortrefflichkeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
one broad of steps given by the king,
one praised by Horus within the palace,
one who knows his place in the royal palace,
one precise of heart concerning that which has been commanded to him,
one whose excellence his lord beholds,
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/08/2025)




    K1
     
     

     
     


    title
    de
    Vorsteher der Stadt (Pyramidenstadt)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der sechs großen Hallen

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Intef-iqeru

    (unspecified)
    PERSN


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Gutsvorsteher

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Month-user

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    [graph. Wiederholungszeichen]

    (unspecified)
    N.m:sg



    K1/1
     
     

     
     


    person_name
    de
    Rudj

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Sobek-anchu

    (unspecified)
    PERSN



    K1/2
     
     

     
     


    person_name
    de
    Henenu

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Intef

    (unspecified)
    PERSN



    K1/3
     
     

     
     


    person_name
    de
    Djeba

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Dedu

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    [graph. Wiederholungszeichen]

    (unspecified)
    N.m:sg



    K1/4
     
     

     
     


    person_name
    de
    Iy

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Ini-heret-hetepu

    (unspecified)
    PERSN



    K1/5
     
     

     
     


    person_name
    de
    Nachti

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Ankeku

    (unspecified)
    PERSN



    K1/6
     
     

     
     


    person_name
    de
    Intef

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Sen-anchu

    (unspecified)
    PERSN



    5 6Q
     
     

     
     


    undefined
    de
    [ein Wort]

    (unspecified)
    (undefined)



    Rest zerstört
     
     

     
     
de
Der Vorsteher der Stadt, der Wesir und Vorsteher der 6 großen Hallen Intef-jqeru ist es, der den Gutsvorsteher(n) Month-user's Sohn Month-user, Rudji's Sohn [Sobek-anchu], Henenu's Sohn Intef, Djeba's Sohn Dedu' Sohn Dedu, Iy's Sohn Ini-heret-hetep, Nacht's Sohn Ankeku und Intef's Sohn Sen-anchu befiehlt ... ?... .
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant





    7
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Verborgenes; Geheimnis

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
Geb has passed his secrets to him,
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/28/2025)



    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    epith_king
    de
    Oberhaupt der Beiden Länder

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg





    13
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schön sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
en
The majesty of the lord, this god, chief of the Two Lands, sent me, ordering (me to) work - how beautiful is it (?) in this foreign country!
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/28/2025)




    K1
     
     

     
     


    title
    de
    Vorsteher der Stadt (Pyramidenstadt)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der sechs großen Hallen

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Intef-iqeru

    (unspecified)
    PERSN


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Gutsverwalter des Palastes

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN
de
Der Vorsteher der Pyramidenstadt, Wesir und Vorsteher der 6 großen Hallen Intef-iqeru, ist es, der den Gutsvorstehern des Palastes, die sich im Thinitischen Gau befinden, befiehlt:
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

wḏ.n B.Z7 n =f gb jmnwt =f



    verb_2-lit
    de
    anbefehlen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant



    B.Z7
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Geheimnis

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Geb hat ihm sein Geheimnis anbefohlen.
Author(s): Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/27/2025)



    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 1. sg.]

    (unspecified)
    =1sg


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich auf

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    beide Länder

    Noun.du.stabs
    N:du


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die Majestät meines Herrn, dieses Gottes, der über den Beiden Ländern ist und der die Arbeit befiehlt, hat mich ausgesandt.
Author(s): Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/27/2025)




    1
     
     

     
     


    title
    de
    Vorsteher der Stadt (Pyramidenstadt)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der sechs großen Hallen

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Intef-iqeru

    (unspecified)
    PERSN



    2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Gutsverwalter des Palastes

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN
de
Der Vorsteher der Stadt, der Wesir und Vorsteher der 6 großen Hallen Intef-jqeru ist es, der den Gutsvorsteher(n) des Palastes, die sich im Thinitischen Gau befinden, befiehlt:
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)




    K3
     
     

     
     


    verb
    de
    sitzen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Thron

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herrschaftsstab

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    g:K4
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    überweisen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Auftrag

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lebende

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Mögest du sitzen auf dem Thron des Osiris, dein Herrschaftsstab in deiner Hand, indem du den Auftrag den Lebenden überweist, Nomarch Sarenput.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/02/2024)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Kultstätte

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Terrasse

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_2-lit
    de
    dauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Amt

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    substantive_fem
    de
    Gunst; Belohnung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
en
[The king commanded that] a funerary chapel [be made for] you at the terrace of the great god, Lord of Abydos, so that all your offices and all praises made for you may endure,
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)