Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 25130
Search results: 1341 - 1350 of 1938 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    verb_3-lit
    de ersetzen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Ausspruch, Befehl

    (unspecified)
    N.m:sg




    TextbA;K3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de abrechnen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_god
    de der Böse (Seth und Apophis)

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Ihm(?) wird ersetzt(?) der Befehl(?), nachdem er abgerechnet hat mit jenem Bösen, der im Weg des Re ist.

Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/25/2022)



    CT II 255c

    CT II 255c
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    (unclear)
    V




    159
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Höhle

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de Nun

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Die Höhle öffnet sich/ist geöffnet für die, die im Nun sind;

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/25/2022)

Glyphs artificially arranged

CT II 255d CT II 256a

CT II 255d pd nmt.t n jm(.j).w CT II 256a jꜣḫ.w



    CT II 255d

    CT II 255d
     
     

     
     

    verb
    de weit ausschreitend gehen

    (unclear)
    V

    substantive_fem
    de das Schreiten

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    CT II 256a

    CT II 256a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Licht

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de weit ist das Schreiten für die, die im Lichtglanz sind.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/25/2022)



    CT II 258b

    CT II 258b
     
     

     
     




    162
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (jmdn.) fahren

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Gottesschiff

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de Ich bin auf meinem Platz gefahren, der im Gottesschiff ist.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/25/2022)

Glyphs artificially arranged

CT II 258c CT II 259a CT II 259b

CT II 258c hꜣi̯.n =j m ns.t =j CT II 259a 163 jm.t dp.t-nṯr CT II 259b Ḫsr



    CT II 258c

    CT II 258c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    CT II 259a

    CT II 259a
     
     

     
     




    163
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Gottesschiff

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    CT II 259b

    CT II 259b
     
     

     
     

    gods_name
    de Vertreiber

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Ich bin hinabgestiegen auf meinem Platz, der im Gottesschiff des Vertreibers ist.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/25/2022)


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de vergessen

    SC.w.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Gottesschiff

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de Ich werde meinen Platz, der im Gottesschiff ist, nicht vergessen;

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/25/2022)



    CT II 259c

    CT II 259c
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de (jmdn.) schifflos sein lassen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act




    164
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Gottesschiff

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de mein Platz, der im Gottesschiff ist, wird mich nicht schifflos sein lassen.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/25/2022)


    artifact_name
    de Bogenvolk; Nomaden (aus Nubien oder Sinai)

    (unspecified)
    PROPN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de [Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg


    235b

    235b
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de fällen; niederwerfen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m
Glyphs artificially arranged

de Die Nomaden(?), die in mtꜣ sind, sind zu Fall gebracht worden.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/29/2022)


    verb_3-lit
    de erfahren sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    K3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Morgenbarke

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Großer(Lesung unsicher)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Gau

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de südlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg
Glyphs artificially arranged

de Der erfahren ist 〈mit〉 der Morgenbarke, der in [...] befindlich ist, der Große(?) des südlichen Gaues(?).

Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/20/2022)


    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr




    4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de bringen; holen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Urzeit

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Verneigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Huldigung

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de Ich bin [gekommen] und mir wurden die in ihrer Urzeit Befindlichen geholt, in Verneigung und Proskynese.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/04/2022)