Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 500024
Search results: 111 - 120 of 653 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    147a

    147a
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    Adj.dep.pr.2sgm
    PREP-adjz

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m




    Nt/F/Se I 14 = 506
     
     

     
     

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive
    de die beiden Kindchen

    Noun.du.stc
    N:du:stc

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN


    147b

    147b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (sich) abheben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de [Du bist, Neith, ein zu] ⸢jenem⸣ [Gott Gehöriger], von dem die beiden Kindchen des Atum sagten: "Erhaben bist du", sagten [sie, "in deinem Namen 'Gott'."]

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/24/2021)



    1169b
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    verb_2-lit
    de erreichen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de "Willkommen, [Ankömmling!", sagen] die Götter.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    1170b
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de kennen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Platz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

de "Es kommt einer, der seinen Platz kennt", sagt die Neunheit.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    interrogative_pronoun
    de wer?

    (unspecified)
    Q

    particle_enclitic
    de [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    1173b
     
     

     
     

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de folgen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de "Wer ist es, der dies für dich getan hat?", sagen die Götter, die Atum folgen.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

1696c [jyi̯] [n] =[n] [sn] =[n] 1696d N/C ant/W 27 = 1261+9 j.n =sn psḏ.t.⸢DU zerstört



    1696c
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    1696d
     
     

     
     


    N/C ant/W 27 = 1261+9
     
     

     
     

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    gods_name
    de Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du


    zerstört
     
     

     
     

de ["Unser Bruder kommt zu uns"], sagen sie, die beiden Neunheiten [...].

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

1698a N/C ant/W 28 = 1261+10 jyi̯ n =n zꜣ wr n(.j) jt(j) =[f] 1698b [j.n] =[sn] [psḏ.t.DU] zerstört



    1698a
     
     

     
     


    N/C ant/W 28 = 1261+10
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    1698b
     
     

     
     

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    gods_name
    de Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du


    zerstört
     
     

     
     

de "Der älteste Sohn [seines] Vaters kommt zu uns", [sagen sie, die beiden Neunheiten, ...].

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    1698c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de ältester Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    1698d
     
     

     
     

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    gods_name
    de Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du


    N/C ant/W 29 = 1261+11
     
     

     
     

    preposition
    de bezüglich

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

de ["Der älteste Sohn seiner Mutter", sagen sie, die beiden Neunheiten], über dich, Vater Pepi Neferkare.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    1699a
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_3-inf
    de [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_fem
    de Böses

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN


    1699b
     
     

     
     

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    gods_name
    de Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du


    zerstört
     
     

     
     

de "[Der, dem Böses angetan wurde von seinem Bruder Seth, kommt] zu uns", [sagen sie, die beiden Neunheiten ...].

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

1699c N/C ant/W 30 = 1261+12 n ḥm rḏi̯ šwi̯.y Stš [m] [wṯz] =[k] [ḏ.t] zerstört 1699d [j.n] =[sn] [psḏ.t.DU] zerstört [_]n



    1699c
     
     

     
     


    N/C ant/W 30 = 1261+12
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de aber; wahrlich; [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass

    verb_3-inf
    de frei sein

    SC.w.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de tragen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV


    zerstört
     
     

     
     


    1699d
     
     

     
     

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    gods_name
    de Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du


    zerstört
     
     

     
     


    [_]n
     
     

    (unspecified)

de "Es wird nicht zugelassen, daß Seth [jemals] frei davon sein wird, [dich zu tragen, ...]", [sagen sie, die beiden Neunheiten, ...].

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    2009c

    2009c
     
     

     
     

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN


    2009d

    2009d
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du

    substantive_masc
    de Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fest

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de "Zu mir, zu mir! (?)", sagt Isis, "in Frieden!", sagt Nephthys, da sie ihren Bruder am Fest des Atum erblickt haben.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/06/2022)