Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 59920
Search results: 1061 - 1070 of 4125 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    358g
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de legen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Schilfbündel (zum Schwimmen)

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    358h
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.w.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Die beiden Schilfbündel des Himmels sind diesem Pepi hingelegt worden, damit dieser Pepi mit ihnen zum Horizont zu Re übersetze.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    359a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    place_name
    de Ammen-Kanal (am Himmel)

    (unspecified)
    TOPN


    P/C ant/W 96 = 485
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de überflutet sein

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Binsengefilde

    (unspecified)
    N.f:sg


    359b
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de überschwemmt sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de [ein Gewässer am Himmel]

    (unspecified)
    N.m:sg


    360a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Compl.inf.wt
    V\adv.inf.f

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Harachte

    (unspecified)
    DIVN

de Der Ammen-Kanal öffnet sich, das Binsengefilde ist überflutet, der 'Messer'-Kanal ist überschwemmt, damit dieser Pepi dort in einer Überfahrt hinübergefahren werden kann zum Horrizont, zu Harachte.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

360b jni̯ m P/C ant/W 97 = 486 n Ppy pn fd.w jpw snsn.w 360c swꜣ.t(j).w ḥnk.t(j).w 360d ḥmsi̯.w ḥr ḏꜥm.PL =sn m gs jꜣb.tj n(.j) p.t



    360b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    particle_enclitic
    de doch (enkl., nach Imperativ)

    (unspecified)
    =PTCL


    P/C ant/W 97 = 486
     
     

     
     

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    numeral
    de vier

    (unspecified)
    NUM

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.m.)

    (unspecified)
    dem.m.pl


    snsn.w
     
     

    (unspecified)



    360c
     
     

     
     

    epith_god
    de Vorbeiziehende

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Bezopfter

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    360d
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de sitzen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [ein Szepter (von Göttern)]

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Bringt doch diesem Pepi jene vier ..., die Vorbeiziehenden, die Bezopften, die bei ihren ḏꜥm-Szeptern sitzen auf der östlichen Seite des Himmels.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

361a ḏd =ṯn sw P/C ant/W 98 = 487 rn-nfr n(.j) Ppy pn n Nḥb-kꜣ.PL



    361a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    P/C ant/W 98 = 487
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kosename; schöner Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Der mit den Ka-Kräften versehen ist

    (unspecified)
    DIVN

de Ihr sollt denn(?)/ihn,(?) den schönen Namen dieses Pepi dem Nehebkau sagen.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    361b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka; Lebenskraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    361c
     
     

     
     

    verb
    de gerechtfertigt sein

    (unspecified)
    V

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb
    de gerechtfertigt sein

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Ka; Lebenskraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de Jubel für diesen Pepi, Jubel für seinen Ka: Dieser Pepi ist gerechtfertigt, der Ka dieses Pepi ist gerechtfertigt beim Gott.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

362a P/C ant/W 99 = 488 [_].n n =f Rꜥw Ppy pn jr p.t m gs jꜣb.tj n(.j) p.t 362b Ḥr.w js pw d(w)ꜣ.t(j) js sb(ꜣ) js pw wpš p.t



    362a
     
     

     
     


    P/C ant/W 99 = 488
     
     

     
     


    [_].n
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    362b
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    gods_name
    de Unterweltlicher

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de Stern

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de (Licht) ausstreuen; erhellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Re hat sich diesen Pepi zum Himmel, auf die östliche Seite des Himmels, [genommen?], wie diesen Horus, wie den Unterweltlichen, wie diesen Stern, der den Himmel erleuchtet.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

363c n šwi̯.n p.t m Ppy ḏ.t n šwi̯.n tꜣ m Ppy pn ḏ.t 363d m wḏ.t P/C ant/W 101 = 490 zerstört jr.t-Ḥr.w ḥr št[_] zerstört 363e zerstört



    363c
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de leer sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de leer sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    363d
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Befehl

    (unspecified)
    N.f:sg


    P/C ant/W 101 = 490
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg


    ḥr
     
     

    (unspecified)



    št[_]
     
     

    (unspecified)



    zerstört
     
     

     
     


    363e
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de Der Himmel kann niemals frei sein von diesem Pepi, die Erde kann niemals frei sein von diesem Pepi auf Befehl [des ...]

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    verb_3-inf
    de bringen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    demonstrative_pronoun
    de dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Bringt dies diesem Pepi!

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

ca. 1 Q ⸢Mr⸣.y-[Rꜥw] pn P/D ant/W 92 zerstört



    ca. 1 Q
     
     

     
     

    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    P/D ant/W 92
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de Dieser Merire [...]

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

1280c jwi̯.n =sn(j) m zḫn.w sn =sn(j) (W)sr(.w) 1280d m zḫn.w sn =sn(j) P/C ant/E 42 = 533 Ppy pn



    1280c
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Suchen, Begegnen

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    1280d
     
     

     
     

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Suchen, Begegnen

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du


    P/C ant/E 42 = 533
     
     

     
     

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Sie sind gekommen auf der Suche nach ihrem Bruder Osiris, auf der Suche nach ihrem Bruder, diesem Pepi.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/10/2019)