Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 123550
Suchergebnis: 1 - 10 von 39 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).





    3
     
     

     
     

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adjective
    de alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl




    4
     
     

     
     

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Ort, Stelle

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de jede/r

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)




    5
     
     

     
     

    preposition
    de mit, zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Kanal

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de mit, zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Brunnen

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f




    6
     
     

     
     

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl




    W?
     
     

     
     




    7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Sache

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de jede/r

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de trefflich, vorzüglich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de herrlich, nützlich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de von jmdm. ausgehend, durch jmdn.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    epith_god
    de GBez, EP

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)




    W?
     
     

     
     




    8
     
     

     
     

    title
    de einziger Freund (des Königs)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    title
    de Vorlesepriester

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)




    W?
     
     

     
     




    9
     
     

     
     

    person_name
    de Hetep-eni-Ptah

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de ... auf all ihren Wegen, an jedem Ort des Himmels mit seinen Kanälen und mit seinen Brunnen, auf allen Wegen ... jede nützliche vorzügliche Sache durch den Großen Gott ... (für den) Einzigen Freund und Vorlesepriester ... [Hetepeni]p[tah].

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

zerstört P/D ant/E 62 šš Mr[.y]-Rꜥw zerstört [_]r.w.PL m sḫ.t [_] zerstört [ẖnm].t nṯr zerstört



    zerstört
     
     

     
     


    P/D ant/E 62
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Nest

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN


    zerstört
     
     

     
     

    undefined
    de [Wort]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feld

    (unspecified)
    N.f:sg


    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Brunnen

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    zerstört
     
     

     
     

de [...] das Nest des Merire [...] im [...]-Feld [...] ⸢Brunnen⸣(?) des Gottes [...]

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    *1962a

    *1962a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gebären

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_god
    de [Epitheton einer Gottheit]

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Geburt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de wiederholen (allg.)

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    *1962b

    *1962b
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nest

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Tamariskenfeld

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Brunnen

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de [Pepi Neferkare ist] von seiner Mutter {...} 〈Nut〉 in einer wiederholten Geburt [geboren worden] im Nest [des] Thot im Tamarisken-Feld, im Brunnen(?) der Götter.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de fortgehen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de gegen (Personen/Länder)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de (pron. suff. 3. fem. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Angriff, Vorstoß

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg




    102
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de (pron. suff. 3. fem. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de vertreiben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de von ... her

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Futterkraut, Weide

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Brunnen

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f

de Jedes Fremdland, gegen das ich vorging, ich machte meinen Vorstoß in es, (so daß) es von 〈seinen〉 Weiden und seinen Brunnen vertrieben worden war.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    II.b.18
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    title
    de Oberhaupt

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Berg

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP




    1Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Brunnen

    (unspecified)
    N.f:sg




    [__]w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ca. 4Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de werden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de versorgen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Volk

    (unspecified)
    N.f:sg

    prepositional_adverb
    de davon

    (unspecified)
    PREP\advz

en The chief of the mountain gave all offerings, after [...] the wells [... ...] His Majesty, who nourished the people therefrom.

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-lit
    de bauen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de graben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de See

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de aufbauen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Brunnen; Wasserstelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Befehl; Erlass

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

en one who built his house, dug a lake and constructed a well at the order of the Majesty of the lord.

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-lit
    de erbeuten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Frau

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de holen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Angehörige (eines Hausverbandes)

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wasserstelle

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    Z.12
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schlagen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Stier

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de ausreißen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Korn (allg.)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de (Denn) Ich raubte ihre Frauen,
ich brachte ihre Angehörigen weg,
〈ich〉 ging vor gegen ihre Wasserstellen,
〈ich〉 schlug ihre Stiere,
ich riss ihr Getreide aus,
〈ich〉 legte Feuer daran.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-lit
    de erbeuten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Frau

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de holen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    Z.15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Angehörige (eines Hausverbandes)

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wasserstelle

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de schlagen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Stier

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de ausreißen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Korn (allg.)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    Z.16
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de (Denn:) Ich raubte ihre Frauen,
ich brachte ihre Angehörigen weg,
〈ich〉 ging vor gegen ihre Wasserstellen,
〈ich〉 schlug ihre Stiere,
〈ich〉 riss ihr Getreide aus,
〈ich〉 legte Feuer daran.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.n.act.ngem.3pl_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    -3pl

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.1pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de wir

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de von ... her

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Brunnen

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Ibhat (in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN

de Und sie sagten: Wir sind vom Brunnen von Ibehat gekommen.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_fem
    de Brunnen

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    13
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sumpf; Vogelteich; Nest

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Die Brunnen waren wie Sumpfnester [in] der ꜣḫ.t-Jahreszeit (= Überschwemmung) (d.h. die Brunnen waren voller Wasser).

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 10.08.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)